论文部分内容阅读
自2004年以来,随着中国——东盟博览会永久性落户南宁和中国-东盟自由贸易区的建立,中国与东盟国家之间的贸易往来日趋频繁。广西是农业大省,是中国与东盟国家交流的桥头堡,发挥广西的优势,积极开展农业技术交流,对中国-东盟自由贸易区的建设和广西的经济和社会发展具有重要的战略意义。基于此,近年来广西翻译市场的农业科技汉译英量大增,翻译要求和质量也日趋规范和专业化,该类文体的汉译英翻译中遇到许多问题也急需解决。然而,国内农业科技英语的相关研究基本是涉及英译汉方面的问题,针对农业科技汉译英的问题研究并不多见。本文针对在推广农业科学技术的汉译英翻译中所遇到的问题,从情态动词的角度切入,以韩礼德的情态动词理论为支撑,利用语料库的定量对比分析方法,对农业科技汉译英中的情态动词的使用进行分析研究。首先,利用Brown语料库与自建的40万字原版农业技术推广英文语料库(AEC)进行对比分析,归纳和讨论普通英文与农业技术推广文情态动词使用的区别;然后,利用BUSF Collocator1.0对原版农业技术推广英文语料库中的情态动词搭配情况进行分析;最后,将AEC中情态动词使用特点与笔者收集的广西农业技术推广汉译英系列译文(TAEC)情态动词使用情况进行对比,分析讨论译文TAEC中情态动词使用与原生英文有哪些相同点与不同点。本文的研究问题是:1.农业技术推广英文与普通英文在情态动词使用方面有哪些区别?2.农业技术推广英文的情态动词搭配的典型特点是什么?3.原版的农业技术推广英文与笔者收集的农业科技汉译英系列文本的译文在情态动词使用方面有哪些区别?本文的主要发现是:1、农业技术推广英文与普通英文在情态动词使用方面有显著区别。农业技术推广英文的情态动词大多使用will,should,may:大量使用中值情态动词;极少使用或不使用情态动词否定缩写形式。另外,农业科技推广英文主要使用表义务,必要的情态动词,较少使用表允许,可能,能力的情态动词。2、在农业技术推广文中,各个情态动词的典型搭配都是主语引导词加上情态动词的被动语态,即it+modalverbs+be3、农业技术推广英文原文与比这所收集的译文在情态动词使用方面存在显著差异。译文过多使用情态动词can,并且can的主语主要为无灵主语居多。本研究希望将研究结果应用于该类语篇的汉译英的翻译实践,为农业技术推广文本的汉译英情态动词使用提供借鉴和参考,提高农业技术推广汉译英翻译的得体性,以便更有效地传达信息,为受众所接受。