论文部分内容阅读
《达·芬奇密码》自问世以来就受到了全世界读者的欢迎,被列为有史以来六大畅销书之一。2004年中译本发行后,中国也掀起了丹·布朗的热潮。如今,《达·芬奇密码》的畅销已成为一种大众文化现象,引起了学界的广泛关注。这本知识性悬疑小说何以能如此之畅销?学者们从宗教学、文学、历史学、符号学等多个角度进行了探讨和阐释,但大多数都仅局限于小说本身的艺术价值这一单一层面,而忽略了接受方这一重要维度。本文拟运用文化研究的方法,’借助安德烈·勒菲弗尔的翻译赞助人理论和部分传媒理论,将小说在中国的成功译介置于接受方的文化语境中加以考察,从深层次挖掘小说在中国畅销的原因,从而弥补从接受角度解读小说畅销的空白,同时希望从中得到一些有益于中国大众文学创作与传播的启示,以促进中国大众文学的健康发展。《达·芬奇密码》的畅销自然离不开它本身的艺术价值。小说采用全新的创作理念,将传统经典文化置于后现代语境中加以阐释和解构。跌宕起伏的情节,高超的叙事技巧,丰富的知识内涵,打破了严肃小说与通俗小说的界限,从多种角度满足了不同人群的阅读期待,从而成就了这部雅俗共赏的知识性悬疑小说,充分体现了其在文化研究领域中不可替代的社会意义和学术价值。然而这绝构不成小说畅销的全部要素。在小说传播的过程中赞助人所产生的作用与影响以及中国当前的文化语境与小说的主旨和诗学元素的契合,使得小说的广泛传播成为可能和必然。首先,小说要为中国读者所接受首先要打破语言上的障碍,这自然离不开翻译。因而,本文将借助安德烈·勒菲弗尔的翻译理论中有关赞助人的论述,立足于出版社所具有的赞助人身份,分别从出版社对翻译选材的控制、出版社对译者的选择及译者翻译策略的影响、出版社对译本质量的影响三个方面来探讨出版社对《达·芬奇密码》翻译的“操纵”。同时,笔者认为在出版业产业化的今天,赞助人往往利用各种媒介,通过广告宣传等多种方式,影响大众对某一特定文化产品的心理期待,进而影响该文化产品的销量。因而笔者认为《达·芬奇密码》在中国的畅销与出版商在市场上的运做是分不开的。其次,《达·芬奇密码》在中国的畅销还有着深刻的社会原因。因此,本文还将以中国当前的文化语境为关照来探讨小说的畅销。经济的发展、收入的增加、大众群体的形成、文化需求的增长、传媒业的发达为小说的畅销提供了必要的经济条件与基础。而小说从内容到审美与中国当前文化语境的契合使小说的畅销成为必然。当前的中国文化处于变革与转型期,大众文化与精英文化的融合、消费文化的盛行、视觉文化的冲击都与小说自身的雅俗共赏的特质和独特的传播方式相契合,从而促成了小说的畅销。《达·芬奇密码》反映了大众的需求,符合大众文化的生产规律,将创作和营销紧密地结合起来,最终取得了在中国的成功。解读小说在中国的畅销可以为我国通俗小说的发展方向和发展道路提供一定的启示,从而为中国大众文学的发展尽绵薄之力。