论文部分内容阅读
本文以《红楼梦》乔利译本为研究对象。《红楼梦》被视为中国古代最伟大的小说之一,曾被翻译为包括法语以及俄语等在内的许多语言。因英语在世界语言中的通用性,《红楼梦》也曾被许多学者译为英语。据统计,《红楼梦》的英语版本共有17种。其中,杨宪益戴乃迭合译版本以及霍克斯版本为全译本。大部分学者对两个英语全译本进行了深入地研究,而其他版本却很少引起学者注意,其中包括乔利译本。《红楼梦》的诗歌(此后简称为红诗)艺术成就很高,曹雪芹形成了自身的诗歌创作手法,如“按头制帽”等。红诗也兼具形式美与音律美,且蕴含丰富的文化与文本信息。红诗多数暗示人物命运,因而是理解人物形象的钥匙。在《红楼梦》的早期译本中,乔利译本为唯一相对完整的版本,乔利为创造性翻译《红楼梦》付出了极大的努力,在传播中国古代文化方面具有巨大价值。红诗是乔利翻译的重点,以目标读者为中心,乔利采取了多样化的翻译策略。然而受自身文化背景等因素限制,译诗也存在某些不足,如文化误解以及语言错位等。因此,本文将尝试对乔利译本中塑造主要人物形象的诗歌进行评论,从而深入地了解乔利翻译的优缺点。本文的分析方法是许渊冲提出的“三美”原则。许渊冲是当代中国著名的翻译家,他将包括古诗在内的中国古文作品翻译为英语与法语。尽管“三美”原则仍存有争议,但从许渊冲教授翻译实践取得的成就来看,“三美”原则在中国古诗翻译研究中具有一定价值。此外,顾正阳教授的理论研究也将在本文中得到应用。顾正阳教授在深入研究许渊冲翻译作品的基础上,从美学角度出发,对诗歌“三美”进行了深入分析。本文分为六章。第一、二章将阐述本文的写作目的、理论基础以及文献综述等基本问题。第三至五章为文章的主体,此部分将以“三美”原则为视角,从“意美”、“音美”以及“形美”三个方面对乔利译本中塑造宝玉、黛玉以及其他主要人物的诗歌进行分析。第六章为本文的结论部分。