改写理论视角下的艾青诗歌英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:eaglesword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是文化交流的重要渠道。作为操纵学派的代表人物,勒弗维尔认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是某种文化层面上的改写。这一观点将文化因素纳入翻译研究对象之中,为翻译研究提供了一种全新的视角。勒弗维尔认为改写是意识形态和诗学影响下的对原文本的一种操控。通过这种操控达到某种意图,或使译本能在目标语文化中更好地被接受,抑或是重塑文学作品的形象。艾青是中国现代诗学史上一个重要的诗人,他的诗歌广为人知。艾青以其独特的审美观以及写作风格闻名于世,他的诗歌也因此得到很多传译。截至目前,对艾青诗歌本身的研究很多,但就其诗歌英译本进行的研究却并不多见。此外,这些仅有的研究都将研究重点放在语言层面,考查译本在语言与形式上是否对等,却鲜有从文化等外围因素对译本进行的研究。有鉴于此,本文从改写理论的视角研究艾青诗歌的两部英文选集,探究导致艾青诗歌英译本改写的文化因素。本论文主要包含以下六个部分。第一部分为导言,介绍了研究的背景、目的、动机、意义以及方法。第一章是本论文的理论基础——改写理论。本章对勒弗维尔的改写理论以及控制翻译的三个主要限制条件进行了介绍。此外还讨论了关于此理论的国内外研究现状。第二章对艾青诗歌做了系统介绍,主要包括艾青诗歌的特征,艾青诗歌英译情况以及艾青诗歌英译的研究现状。第三章从意识形态角度着手,分析了意识形态因素对源语文本的选取、对译者的影响,以及译者在这种影响下所采取的翻译策略,并附以实例。第四章从诗学角度讨论诗学因素对源语文本选取的影响、译者自身诗学对翻译的影响,进而以实例说明译者所采取的翻译策略。最后是本文的结语部分,总结艾青诗歌英译本在意识形态和诗学因素影响下所得到的改写。本研究采用描写翻译研究的方法。通过对文本的对比与分析,作者得出结论:艾青诗歌两个英译本在翻译过程中得到了改写。影响改写的因素为译者所处时代的意识形态和诗学,同时译者本身的诗学也在此改写中发挥着作用。这种改写体现在两个方面:意识形态和诗学对文本选择的影响;译者在此影响下所采取的翻译策略。
其他文献
<正> 第一章 总 则 第一条 为了保护消费者、经营者的合法权益,妥善解决家庭装饰装修过程中产生的各种纠纷,根据国家有关法律法规及规定,制定本办法。 第二条 消费者、经营者
近年来,随着可编程序控制器(PLC)技术的飞速发展,在电气设备自动化控制领域,越来越多的应用了PLC控制技术。与传统的控制技术相比较,PLC控制技术以其良好的可靠性、稳定性和
为解决城镇中低收入家庭的住房难问题,政府出台了各种政策和措施。但在农村中农民除了可以无偿获得集体经济组织提供的宅基地外,几乎得不到政府在住房方面的任何资助;而且这
我国台湾地区可依法以财产权为客体而成就权利抵押权。农村土地抵押乃权利抵押之典型形态,除所有权可以抵押之外,地上权、农育权、典权、矿业权和渔业权均得为抵押之标的物。
<正>"藏汇于民"和"债务去杠杆化"的调整路径,从宏观上来讲有利于外汇供求平衡,从微观上来讲有利于企业部门减少货币错配,更好地应对资本流动的冲击2014年,在"三期"叠加、国内
本文叙述了以PLC为控制器的自动门控制系统。当自动感应门的门扇要完成一次开门与关门,感应探测器探测到有人进入时,将脉冲信号传给主控器,主控器判断后通知电机运行,同时监
自1958年我国第一座电视台——北京电视台诞生至今,我国的电视新闻业务已经走过了近60年风雨历程。在这半个多世纪的发展过程中,电视新闻业务在各种因素的影响下几经起伏、历
五四运动以来,历史和人民选择了中国共产党。中国共产党的诞生顺应了中国历史的发展潮流,深受人民欢迎;中国共产党代表人民群众的根本利益,为人民办实事、办好事、办大事,得
旅游市场开放程度的不断提高 ,对我国旅游业发展来说是机遇与挑战同在。旅游市场进入的合作博弈和非合作博弈分析表明 :合作虽然是一种双赢战略 ,但在信息不对称条件下的合作
提高领导干部的媒体素养,是新形势下出现的新课题,也是一个有很强现实意义的重大课题。认识媒体、用好媒体、面对媒体,在认识层面上破除认识误区、在操作层面上掌握工作技巧,