论文部分内容阅读
翻译是文化交流的重要渠道。作为操纵学派的代表人物,勒弗维尔认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是某种文化层面上的改写。这一观点将文化因素纳入翻译研究对象之中,为翻译研究提供了一种全新的视角。勒弗维尔认为改写是意识形态和诗学影响下的对原文本的一种操控。通过这种操控达到某种意图,或使译本能在目标语文化中更好地被接受,抑或是重塑文学作品的形象。艾青是中国现代诗学史上一个重要的诗人,他的诗歌广为人知。艾青以其独特的审美观以及写作风格闻名于世,他的诗歌也因此得到很多传译。截至目前,对艾青诗歌本身的研究很多,但就其诗歌英译本进行的研究却并不多见。此外,这些仅有的研究都将研究重点放在语言层面,考查译本在语言与形式上是否对等,却鲜有从文化等外围因素对译本进行的研究。有鉴于此,本文从改写理论的视角研究艾青诗歌的两部英文选集,探究导致艾青诗歌英译本改写的文化因素。本论文主要包含以下六个部分。第一部分为导言,介绍了研究的背景、目的、动机、意义以及方法。第一章是本论文的理论基础——改写理论。本章对勒弗维尔的改写理论以及控制翻译的三个主要限制条件进行了介绍。此外还讨论了关于此理论的国内外研究现状。第二章对艾青诗歌做了系统介绍,主要包括艾青诗歌的特征,艾青诗歌英译情况以及艾青诗歌英译的研究现状。第三章从意识形态角度着手,分析了意识形态因素对源语文本的选取、对译者的影响,以及译者在这种影响下所采取的翻译策略,并附以实例。第四章从诗学角度讨论诗学因素对源语文本选取的影响、译者自身诗学对翻译的影响,进而以实例说明译者所采取的翻译策略。最后是本文的结语部分,总结艾青诗歌英译本在意识形态和诗学因素影响下所得到的改写。本研究采用描写翻译研究的方法。通过对文本的对比与分析,作者得出结论:艾青诗歌两个英译本在翻译过程中得到了改写。影响改写的因素为译者所处时代的意识形态和诗学,同时译者本身的诗学也在此改写中发挥着作用。这种改写体现在两个方面:意识形态和诗学对文本选择的影响;译者在此影响下所采取的翻译策略。