论文部分内容阅读
本文基于语言的共性,从认知语言学的角度,通过探讨英汉比较句式(comparative construction)的句法、语义特征、比较项的语义选择限制及其认知理据,解释比较句式在两种语言中的共性和差异。 “比较”是人类最重要最普遍的认知方式之一,比较句式则是人类比较能力和比较活动在语言层面上的体现。英汉比较句式是“比较”语义特征在英汉句法结构层面的体现。句法形式上,该句式被视为两个命题的合成,具有对称性。语义上,该句式具有歧义性。同时,比较后项在认知上具有参照点(reference point)的功能,据此确定比较前项。本文在对比分析英汉比较句式的基础上,考察两种语言的句法语义特征,探讨它们的特殊形式,如“物价比兔子跑得还快。”此类句式虽为比较句式,却表“比喻”义,具有相当的普遍性和能产性,但目前对此尚缺乏深入研究。此外,论文还从认知语义学的角度考察该句式对句式变量——比较项的选择与限制,指出比较项原则上必须在同一基本范畴内具有共同句法性质和语义特征才能比较,突破这一语义限制则须主要通过隐喻和转喻等认知手段寻找共同的比较点来实现,从而获得句义的理解。同时说明其他理论也具有一定的阐释力。此外,对比较句式的最重要元素——比较点的省略动因进行了探讨。对于句法现象的解释,单纯从句法结构本身出发是不能够完全揭示其本质的,参照语义和认知则能获得充分的解释性和一定的预测性。全文共分五个部分: 第一部分提出英汉比较句式进行认知对比研究的意义和具体研究对象,简要介绍国内外对比较句式近些年的主要研究成果,指出研究中尚存在的一些问题。 第二部分介绍本研究的的理论基础,其中包括范畴化,隐喻和转喻,认知语法和着眼点及核心概念。 第三部分是对英汉比较句式作认知考察;探讨比较句式的句法语义特征及其对比较项的语义限制和认知理据;考察比较与比喻的异同。 第四部分对英汉比字句进行对比分析,找出英汉比较句式的共性和差异及其成因。 第五部分总结本文的主要观点,提出本研究对英汉互译以及外语教学的积极意义以及尚存在的一些不足。