论文部分内容阅读
随着跨文化交际越来越频繁,口译实践已经成为跨国交往中不可或缺的行为。口译理论的研究也受到国内外专家越来越多的重视。然而在认知学角度,人们的目光还是集中在工作记忆的研究,而忽略了长期记忆对于口译实践的重要作用。本文旨在通过对口译学者们的理论做出多角度的分析总结,确立长期记忆在口译过程中发挥的重要作用,在此基础上提出改善长期记忆的策略,以期为现行的口译培训提出理论指导。在口译的学术研究中,短期记忆、理解和预测的作用已经得到了充分的肯定和广泛的认同。长期记忆之所以重要,是因为它与短期记忆、理解和预测关系密切,相辅相成,共同作用完成高质量的口译活动。首先,记忆并不是简单的信息存储,而是一个复杂的认知过程,它是个体对于信息的积极的处理,包括处理、编码、存储、提取等步骤。短期记忆有极大的时间局限性,因此,广泛的、处于激活状态下的长期记忆能够提供丰富的背景知识,使得短期记忆能够迅速地从大脑中提取和确认相关信息,尽可能减少对存储和生成目标语的容量占用,提高短期记忆的效率。其次,理解作为语言和认知的接口,也是认知学的主要研究对象。笔者系统地介绍了几个理论来阐述理解在口译过程中的重要作用。这些理论都强调了背景知识和长期记忆对于理解的重要性。长期记忆帮助译员自上而下地理解源语信息,以较少的注意力获得较深刻的理解。处于激活状态下的长期记忆还可以自动处理那些常见信息,减少对存储和生成目标语的注意力的占用。此外,长期记忆还可以在我们脑中构建模型帮助理解,填补语言信息和非语言信息之间的空白,更好地推断信息内容。可以说,一个出色的译员就是一部及时更新的百科全书。第三,预测是口译实践的一个有效策略。从认知学角度,预测贯穿听力理解的整个过程。可以说,听力理解就是预测,确认/否定,再预测,再确认的循环过程。预测需要长期记忆来辨别语句含义,理解内容。长期记忆提供的背景知识使得译员能够更好地预测,从全局上把握信息内容,缓解译员的压力负荷,提高口译质量。分析表明,长期记忆对于口译实践起着至关重要的作用,不容忽视。笔者在此基础上提出改善长期记忆的策略。但从长远来看,最根本的方法还是日常不懈的积累,拓展知识面,不断练习,使词汇在头脑中处于被激活的状态。只有这样才能够在不同的口译实践中出色地完成任务。