论文部分内容阅读
在国外电影频繁引进国内、中国电影日益走向国际的今天,高质量的字幕翻译也有着越来越旺盛的现实需求。与此同时,电影字幕翻译作为一个新兴领域,近年来也受到译界越来越多的关注。电影字幕翻译过程是一个动态的跨文化交际过程,翻译策略的选择受到诸多因素的影响。电影字幕翻译有其自身的限制,其语篇特征也与一般文学作品或应用文不同,因此需要把整个电影字幕文本视作一个具有意义关联、语境关联的整体,而不是“只见树木,不见森林”,孤立地看待字幕,脱离与其他模态、语境相关的文本要素。连贯是语篇最基本的特性之一,是语篇中语义关系网络得以建构的重要因素。翻译界历来主张把语篇视作一种重要的翻译单位,把翻译视作一定社会情景下的动态交际的过程。译者最重要的任务是将原文语篇中的语义关系网络在译文语篇中进行建构或重构,使其连贯性最大程度地接近源语语篇。译者能否实现目的语篇的连贯重构,关系到翻译产品质量的好坏和跨文化交际功能的成败。电影字幕本身也是一个语篇,具备语篇的两个基本要素——衔接与连贯。衔接与连贯是形式与内容、局部与整体的关系。电影字幕语篇是字幕翻译单位,因此从源语语篇到目的语语篇的跨文化交际过程,等同于语篇的连贯重构过程,连贯重构的程度体现了字幕翻译译文质量的好坏。在翻译过程中,译者须以源语语篇的连贯机制为参照系,最大限度地激活和重构原文中各种相关的、一致的关系,包括言内语义关系和言外的语境关联,要根据目的语的要求采取不同的翻译策略,来重构译文的连贯性。据此,语篇语言学视角下的连贯理论可以用来有效指导电影字幕翻译中的连贯重构研究。本文在连贯理论框架下,以美国科幻电影《黑客帝国》字幕英译汉为例,探讨如何有效实现英汉字幕翻译中的语篇连贯重构。笔者发现,以下两个原则能够有效指导连贯重构:第一,字幕语篇译文的语义关系和逻辑关系接近原文语篇;第二,语篇之外的文化语境和情景语境必须考虑在内。根据第一条原则,可以从语义、句法、文体三个层面来实现语篇的连贯重构。在语义层面,复现、搭配、释义、省略和指称是实现连贯重构的有效策略。在句法层面,使用连接词也有助于连贯重构。在文体层面,字词类转换也是实现连贯重构的有效策略。根据第二条原则,考虑到文化语境,异化和归化手段均是实现连贯重构的有效策略。考虑到情景语境,各语场之间、语式之间、语旨之间的转换共同致力于连贯重构。