论文部分内容阅读
本文是关于美国初中地理教材翻译的实践报告。地理教材讲述了地理环境中隐藏的许多的奥秘,目的是让学生能从地理的视角认识和欣赏我们所生存的这个世界,增强对地理事物和现象的好奇心,逐步养成学习地理、探索地理的兴趣。原文本有一些比较显著的语言特点:原文中有很多专有名词,而且往往这些专有名词意思都非常相近;原文中的句子大多短小精悍;原文中常常出现疑问句。在翻译过程中,译者遵循“信、达、雅”的翻译准则,即在翻译时忠实于原文(信),保证原文的准确性和译文的流畅性(达),实现译文文风上的美感(雅)。为了达到这一目标,翻译时运用了多种翻译技巧,比如根据语境判断语义、增译法、省译法、解包袱法和转换法。对这些翻译技巧的应用能够使译文更加精准、流畅、易于读者接受。美国地理教材的翻译使译者从新的角度加深对翻译理论的理解。通过对美国地理教材原文的精准把握,译者可以为中国中学地理教材的编纂提供一些有价值的信息。译文同样可以反映美国教育体系的教育理念,为中国教育体制的改革提供一定的参考价值。