美国地理教材的翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hdiell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于美国初中地理教材翻译的实践报告。地理教材讲述了地理环境中隐藏的许多的奥秘,目的是让学生能从地理的视角认识和欣赏我们所生存的这个世界,增强对地理事物和现象的好奇心,逐步养成学习地理、探索地理的兴趣。原文本有一些比较显著的语言特点:原文中有很多专有名词,而且往往这些专有名词意思都非常相近;原文中的句子大多短小精悍;原文中常常出现疑问句。在翻译过程中,译者遵循“信、达、雅”的翻译准则,即在翻译时忠实于原文(信),保证原文的准确性和译文的流畅性(达),实现译文文风上的美感(雅)。为了达到这一目标,翻译时运用了多种翻译技巧,比如根据语境判断语义、增译法、省译法、解包袱法和转换法。对这些翻译技巧的应用能够使译文更加精准、流畅、易于读者接受。美国地理教材的翻译使译者从新的角度加深对翻译理论的理解。通过对美国地理教材原文的精准把握,译者可以为中国中学地理教材的编纂提供一些有价值的信息。译文同样可以反映美国教育体系的教育理念,为中国教育体制的改革提供一定的参考价值。
其他文献
为了筛选出优良的油菜新品种,选用6个品种作参试,对其农艺性状及产量进行比较试验。结果表明:油科1号产量高于其他品种。
居民因为搬迁、出嫁、务工、升学、参军、其他等原因长时间(半年以上)离开原辖区,需要将纸质健康档案和电子健康档案迁移到其他社区卫生服务中心(站)或乡镇卫生院、村卫生室
本文分析了强化基层农技推广体系改革和建设的意义,探究了基层农技推广体系改革和建设过程中存在的问题,并提出相应的对策。
中国传统文化源远流长,在其几千年的发展和演变中,既有一以贯之之脉络,又有多姿多彩的风貌,显示出独特、深厚、富有魅力的民族精神。其中许多元素若能运用在设计中都能成为点睛之
文中介绍的古贤水利枢纽泄水建筑物是典型的高水头、高流速、大流量泄洪工程,溢洪道设计是泄洪建筑物设计中的重点和难点,泄洪轴线的选择、建筑物的布置是溢洪道设计中的关键
文中在论证休闲服务是图书馆服务重要组成部分的基础上,提出以休闲学的视野看待图书馆新馆建设,并以青海大学图书馆新馆建设的实践为例,对休闲学思想实践于图书馆建设进行了