论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文学的瑰宝,也是中国文化的重要载体。翻译是一项极其复杂的跨文化交际活动,诗歌翻译不能仅局限于求得语言的对等,更要担负传达文化内涵的重要任务。文化的表现形式是语言,语言是文化的产物,也是文化的载体。然而由于不同民族的历史渊源、地理环境、生活习俗和文化背景等存在巨大差异,形成了各自不同的语言风格、思维习惯和表达方式。不同译者常常因对翻译的认识不一,对同一首诗歌的解读不同以及采用的翻译策略不同而创造出不同的译语文本。诗歌是语言的精华,与其他文学形式相比,具有其独特的艺术形式和美学价值,它蕴含着丰富的思想文化,古典诗词的翻译更是因为其文化上的丰富性与目标文化的等值缺失而显得尤为困难。要实现古典诗词的欣赏与美学再现,离不开对文化的分析。本文旨在探讨中国古典诗词中文化的体现形式,并对其进行解读,提出诗词英译过程中对文化缺失的处理策略,从而实现中国古典诗词这一璀璨的文学明珠的美学再现。第一章为引言,介绍文化在翻译实践中的地位。中国古典诗词英译已有百年以上的历史,在此实践基础之上的翻译理论家及工作者均强调了文化在翻译中的重要意义。了解不同语言的文化背景,深度解析文化内涵,直接影响着翻译的表达质量交流作用。张今先生曾对翻译作如下定义:“翻译是两个语言社会的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去”。第二章本文立足语言和文化因素,对中国古典诗词的文化内涵进行研究解读,具体从诗词的形式、语言、语法、修辞包括典故等几方面,分别分析文化在诗词中的不同体现形式,比较了中西文化的差异,并提出文化语境理论对诗词翻译的指导作用。第三章探讨翻译实践中对文化的处理,尤其是文化缺失的补遗策略。诗词翻译有很多不可译的因素,大多源于两种文化中信息不等值,甚至一种文化内容在另一种文化中的缺失,因此,要想达到有效的交流作用,必须在翻译中进行文化补遗,本文试提出了具体的处理措施及方法原理。第四章在以上研究的基础上提出古典诗词英译的审美再现,主要从诗词的“三美”再现及其在意境和谐、文化背景统一及情感升华上所采取的翻译创作技巧。第五章为结论。总结本论文的主要内容和观点,提出本研究的局限及有待进一步研究的课题。