中诗英译中的文化解读及美学释放

被引量 : 1次 | 上传用户:js_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文学的瑰宝,也是中国文化的重要载体。翻译是一项极其复杂的跨文化交际活动,诗歌翻译不能仅局限于求得语言的对等,更要担负传达文化内涵的重要任务。文化的表现形式是语言,语言是文化的产物,也是文化的载体。然而由于不同民族的历史渊源、地理环境、生活习俗和文化背景等存在巨大差异,形成了各自不同的语言风格、思维习惯和表达方式。不同译者常常因对翻译的认识不一,对同一首诗歌的解读不同以及采用的翻译策略不同而创造出不同的译语文本。诗歌是语言的精华,与其他文学形式相比,具有其独特的艺术形式和美学价值,它蕴含着丰富的思想文化,古典诗词的翻译更是因为其文化上的丰富性与目标文化的等值缺失而显得尤为困难。要实现古典诗词的欣赏与美学再现,离不开对文化的分析。本文旨在探讨中国古典诗词中文化的体现形式,并对其进行解读,提出诗词英译过程中对文化缺失的处理策略,从而实现中国古典诗词这一璀璨的文学明珠的美学再现。第一章为引言,介绍文化在翻译实践中的地位。中国古典诗词英译已有百年以上的历史,在此实践基础之上的翻译理论家及工作者均强调了文化在翻译中的重要意义。了解不同语言的文化背景,深度解析文化内涵,直接影响着翻译的表达质量交流作用。张今先生曾对翻译作如下定义:“翻译是两个语言社会的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去”。第二章本文立足语言和文化因素,对中国古典诗词的文化内涵进行研究解读,具体从诗词的形式、语言、语法、修辞包括典故等几方面,分别分析文化在诗词中的不同体现形式,比较了中西文化的差异,并提出文化语境理论对诗词翻译的指导作用。第三章探讨翻译实践中对文化的处理,尤其是文化缺失的补遗策略。诗词翻译有很多不可译的因素,大多源于两种文化中信息不等值,甚至一种文化内容在另一种文化中的缺失,因此,要想达到有效的交流作用,必须在翻译中进行文化补遗,本文试提出了具体的处理措施及方法原理。第四章在以上研究的基础上提出古典诗词英译的审美再现,主要从诗词的“三美”再现及其在意境和谐、文化背景统一及情感升华上所采取的翻译创作技巧。第五章为结论。总结本论文的主要内容和观点,提出本研究的局限及有待进一步研究的课题。
其他文献
认识和掌握中西方社会价值体系的差异及其对应规律在跨文化交际过程中的导向作用,解决和避免文化冲突与障碍,提升跨文化交际的实际技能,对跨文化交际活动具有十分重要的理论
过去二十年当中,研究者们一直在试图寻找好的学习者所具有的元认知识和策略,以便让学习者提高元认知意识、判断和选择。元认知活动作为阅读理解过程的重要一环已得到阅读理论
目的:观察患慢性肾脏病者使用复肾汤治疗并与西药治疗对照组相比较,从中探讨治疗慢性肾脏病的更有效的方法。资料与方法:临床诊断为慢性肾小球肾炎、肾病综合征,继发性肾病中
“‘润腔’是我国民族民间音乐中的一种创作手段,它是指:运用各种‘润腔因素’,根据指定的内容要求的风格要求,按一定的规律对音乐旋律加以艺术地润色。”它是一种表达感情、
<正> 符号互动论是当代西方社会学理论中与功能学派、冲突学派相抗衡的三大理论流派之一。这一理论滥觞于美国早期社会学中的芝加哥学派和实用主交哲学。芝加哥大学哲学系的
<正>2月11日,国家大剧院原创歌剧《冰山上的来客》于上海文化广场隆重上演,该剧由同名电影音乐作曲家雷振邦之女雷蕾作曲、易茗编剧、著名导演陈薪伊执导,迪里拜尔、杨小勇等
我国基础教育新课程改革推行以来,中小学教材摆脱了"一纲一本"制,出现了繁荣局面,因此,如何评价教材的质量成为摆在教育教学研究人员面前的重要课题。本文梳理了国内外有关英
一、概述现代经济的主要核心是金融,金融市场是市场经济体系中的主动脉。金融风险是指在货币以及信用经营运行中,由于各种条件或因素的作用,使得金融机构或投资者的实际投资
本文试图改变既往对女性就业研究多侧重城镇妇女就业的做法,对包括第一产业就业的农村妇女在内的中国女性1980年以来的就业状况做了初步描述和分析。作者尝试用性别分析的方
应用Rank ine涡运动理论,结合我国的龙卷风灾,探讨气流速度和压力沿平面的分布规律,分析建筑风荷载,表明了龙卷风各水平面左侧旋涡压强沿径向按递减,递增、递减变化,对建筑物