《红楼梦》中某些文化因素的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:shyandi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的发展,翻译中的文化因素越来越受到重视。翻译不仅仅是一种语言转化活动,更是一种牵涉到各种文化因素的交际活动。翻译活动不仅仅是单纯的文字意义的转化过程,它还涉及到两种语言所蕴涵的文化信息。许多翻译学者一致认为翻译的本质是将一种特定的社会文化背景中语言的意义与内涵再现于另一种社会文化背景的语言中。本文对著名学者和翻译家杨宪益先生和夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中的某些文化因素的翻译进行了分析和论述。它探讨了《红楼梦》里某些类型的文化负载词英译过程中所遇到的特殊困难,分析了杨译本中所采用的翻译策略与方法。全篇论文分为五部分。前言谈到古往今来,无论国内外,许多翻译家已经注意到了翻译中的文化因素问题以及文化和翻译的关系问题。对《红楼梦》中文化因素翻译的研究有着重要的理论意义也有着重要的现实意义,它可以将中国的文化更好的介绍给全世界,使得全世界更好的了解中国;也可以对文化因素翻译的标准、原则和方法策略做个探索,以期引起译界的更多重视和促进文化翻译的发展。另外作者还回顾了以往对《红楼梦》中文化因素翻译的研究。第一章主要介绍了《红楼梦》及其作者曹雪芹以及杨译本《红楼梦》及其译者杨宪益夫妇。杨译本《红楼梦》有一个显著的特点就是忠实。尤其他们用很高的技巧对文化因素的翻译做了很好的处理以便于说明文化因素的外延与内涵意义。第二章主要论述了文化和翻译的关系问题。首先探讨了一下文化的定义。然后以《红楼梦》为例介绍了文化因素分类的五个主要方面:生态文化、语言文化、物质文化、宗教文化和社会文化。最后则论述了文化对翻译的影响,指出文化翻译的困难主要表现在五个方面:词汇空缺、词义冲突、语义联想、语用涵义和民族心理差异。第三章对《红楼梦》中某些文化因素的翻译做了个案研究。本文将《红楼梦》中的主要文化因素分为五种:称呼语,科举制度,官职名称,礼节风俗和历史典故。然后从每部分中找出例句,详细分析了杨译本翻译这些文化因素所采用的方
其他文献
本研究认为生活在现实、理想和“虚拟”三个不同世界里的当今青少年,其偶像崇拜现象较普遍存在,具有青春性、娱乐性、情绪性以及盲目性、周期性的特点,但崇拜的程度普遍未到
<正>古代诗歌的体裁和题材,往往被理解为知识层面的两组概念,在课堂上常以诗歌教学的前缀形式出现,教师以灌输的方式下达,学生以机械的态度识记。这样的教学割裂了作品的思想
日语和汉语一样,也拥有丰富的量词,而且其中的大部分是来源于汉语,有些连字形、字义都完全相同。这使得日语初学者可以很容易理解这类词,但又会因为日、汉量词的差异导致不会
随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,公共安全越来越受到政府、社会及广大市民的关注。地铁作为城市轨道交通的重要命脉,其安全稳定运行也就显得尤为重要。地铁综合监控
“民以食为天,粮以土为本。”土地与农民的利益息息相关。没有土地,粮食生产、农业发展、农民利益的保护就是一句空话。土地是农业最基本的生产要素,是人类赖以生存的根本,正
目的:了解流行性腮腺炎患儿的情绪对CD4+Τ淋巴细胞亚群(CD4+ T lymphocyte subsets,CD4+)的影响,进而了解对疾病预后、转归的影响,探讨有效的护理干预。方法:将2005年1月至2
吸烟对吸烟者本人的危害已经众所周知,而被动吸烟的危害长期受到人们的忽视,直至近10年才开始引起国内外的关注。据报道,有51.9%的非吸烟者遭受到被动吸烟的危害。被动吸烟的
软件无线电是当前军事与移动通信领域的研究热点之一,由于受A/D/A和DSP芯片处理速度的限制,目前的软件无线电系统大多采用折中的实现方案,就是增加专用的数字下变频器或者运
日语量词数量多,读法不规则,是日语教学中一个较难掌握的知识点。面对中国学生的日语量词教学,要充分考虑到汉语量词与日语量词的关联性,最大限度地发挥母语的正迁移作用,指
玉米作为我国“三大粮食”之一,对促进我国农业经济发展、提高人们生活质量有着重要意义。近年来,广西地区诸多山区开展了玉米免耕高产试验和示范探索,总结出了符合广西山区玉米