论文部分内容阅读
随着翻译理论的发展,翻译中的文化因素越来越受到重视。翻译不仅仅是一种语言转化活动,更是一种牵涉到各种文化因素的交际活动。翻译活动不仅仅是单纯的文字意义的转化过程,它还涉及到两种语言所蕴涵的文化信息。许多翻译学者一致认为翻译的本质是将一种特定的社会文化背景中语言的意义与内涵再现于另一种社会文化背景的语言中。本文对著名学者和翻译家杨宪益先生和夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中的某些文化因素的翻译进行了分析和论述。它探讨了《红楼梦》里某些类型的文化负载词英译过程中所遇到的特殊困难,分析了杨译本中所采用的翻译策略与方法。全篇论文分为五部分。前言谈到古往今来,无论国内外,许多翻译家已经注意到了翻译中的文化因素问题以及文化和翻译的关系问题。对《红楼梦》中文化因素翻译的研究有着重要的理论意义也有着重要的现实意义,它可以将中国的文化更好的介绍给全世界,使得全世界更好的了解中国;也可以对文化因素翻译的标准、原则和方法策略做个探索,以期引起译界的更多重视和促进文化翻译的发展。另外作者还回顾了以往对《红楼梦》中文化因素翻译的研究。第一章主要介绍了《红楼梦》及其作者曹雪芹以及杨译本《红楼梦》及其译者杨宪益夫妇。杨译本《红楼梦》有一个显著的特点就是忠实。尤其他们用很高的技巧对文化因素的翻译做了很好的处理以便于说明文化因素的外延与内涵意义。第二章主要论述了文化和翻译的关系问题。首先探讨了一下文化的定义。然后以《红楼梦》为例介绍了文化因素分类的五个主要方面:生态文化、语言文化、物质文化、宗教文化和社会文化。最后则论述了文化对翻译的影响,指出文化翻译的困难主要表现在五个方面:词汇空缺、词义冲突、语义联想、语用涵义和民族心理差异。第三章对《红楼梦》中某些文化因素的翻译做了个案研究。本文将《红楼梦》中的主要文化因素分为五种:称呼语,科举制度,官职名称,礼节风俗和历史典故。然后从每部分中找出例句,详细分析了杨译本翻译这些文化因素所采用的方