论文部分内容阅读
这是一篇以《论语》的六个英文译本为例探讨文化名著复译问题的文章。本文首先简介了文化交流在翻泽研究中的重要性,指出了《论语》在中国和国际上的重要历史社会地位,并回顾了近现代《论语》及儒家经典外译的简况。接着提出了复译研究的理论结构构想,即考虑到共时、历时、地域差别和文化差别等相关因素,对文化名著的重复翻译在接受论、标准论、方法论、错误论等方面加以研究。然后申明了本文的总体研究方法,就是在理论构架下根据相关因素在上述几方面进行比较研究。本文从宏观和微观两个方面对六个译本进行了比较。在宏观方面,主要探讨了译文的排版方式和翻译标准两方面对译文的影响。针对标准论,在翻译标准上研讨了在中国有巨大影响的三家理论。在微观方面,分析研究了译语语体选择,造成误解的原因,和因为历时原因造成的不同译者理解的差异,同时研究了在具体文化翻译中所要解决的有文化表达法、文化形象和语篇结构等问题。在语体研究中发现现代英语译文占主流,但由于某些译文时代的原因有较古旧英语的渗入。在语域上看,因为《论语》的特殊地位和性质,不同译者有不同倾向,Legge和Waey倾向于书面体而现代译本更倾向口语体。分析外国译者误译的原因主要为文字层面误译和文化因素的干扰。论文对具体文化翻译中涉及到的三个方面进行分析和总结后指出了各种具体方法的优缺点。在特有文化表达法处理中分析了各译本中的译法,并提出了音译加意译的方法;在文化形象处理中,总结出了保留形象、添加形象、改变形象、放弃形象等;在语篇方面对比了新老译本的做法。文章最后针对以上各部分的分析,就如何更好地进行文化名著复译做了总结,以期提高文化名著翻译的质量,推动文化交流及翻译事业的发展。