【摘 要】
:
中韩两国自建交以来,在政治、经济、文化等领域的交流不断加深,近年来,两国在文学层面的交流亦是如此,大量的韩国文学作品被译介到我国,韩国文学受到了我国读者的广泛关注。其中,女性文学以其特有的文风、细腻的笔触、真实的映射,展现了韩国当代广大女性命运的走向和生活的现状。《善良家族》是韩国著名女作家徐河辰的短篇小说集,在韩国受到了读者广泛的欢迎,先后被翻译成了多国语言出版,但目前尚没有中文译本。因此,本实
论文部分内容阅读
中韩两国自建交以来,在政治、经济、文化等领域的交流不断加深,近年来,两国在文学层面的交流亦是如此,大量的韩国文学作品被译介到我国,韩国文学受到了我国读者的广泛关注。其中,女性文学以其特有的文风、细腻的笔触、真实的映射,展现了韩国当代广大女性命运的走向和生活的现状。《善良家族》是韩国著名女作家徐河辰的短篇小说集,在韩国受到了读者广泛的欢迎,先后被翻译成了多国语言出版,但目前尚没有中文译本。因此,本实践报告书以《善良家族》为翻译对象,选取其中第一和第二个故事进行翻译。在《善良家族》中,家庭是所有故事的开始,通过关系发展点和作为沟通中心的家庭,讲述了他们之间的社会关系和沟通的意义。每篇小说中的主人公虽然是日常生活中的普通人,但他们的故事读起来却不怎么平凡,并且给我们指出了生活中虽然没有加害者,却也会有被伤害者的事实。本实践报告书由五部分组成:第一部分是绪论,主要介绍了本次翻译实践的选定内容;第二部分是包括对作家及作品介绍在内的译前分析;第三部分是翻译的难点及解决方案;第四部分是运用直译和意译、汉字词翻译、单词的加译法、减译法以及句子成分转换等翻译方法的具体实例分析;最后一部分是本篇报告的结论。通过本次翻译实践,使以前从课堂中学到的翻译方法和技巧得到了实际的运用,加深了译者对于这些翻译方法和技巧的理解,初步积累了一些翻译经验。特别是通过对小说集《善良家族》的翻译,对文学翻译有了更深刻的认识,认识到文学翻译能力的提高不是一朝一夕能够实现的,必须要结合相关翻译理论,在长期的翻译实践中培养出来的。做好文学翻译,除了掌握一定的翻译方法和技巧外,译者还要具备较高的文学素养和表现力,对原作者的文学作品和风格有很深的了解,同时还要具备扎实的中文基本功底,因此文学翻译可谓任重而道远。
其他文献
激波与边界层之间相互作用是高超声速飞行中的常见现象,对飞行器气动性能与飞行安全至关重要.对于高焓来流,流场中通常存在复杂的物理化学现象,此时准确模拟流场中激波边界层
以银杏叶提取液制成的药物,用于对心血管、脑血管、动脉硬化、高血压等疾病的治疗,有其它药物不能达到的特殊疗效[1~4].另外,银杏叶制剂长期服用没有毒副作用, 这是同类西药无
一棵树,一片荒山,一群热血青年,他们不畏恶劣的环境,与大自然勇敢抗争,无私地奉献青春与生命,建成了“世界上最大的人工林海”,创造了沙漠变绿洲、荒原变林海的奇迹,也创造了牢记使命
【正】 在一些《毛泽东诗词集》里,编入了一首旧体诗,名《立志》。电影《开天辟地》也将其作为毛泽东的创作展示于众。这首《立志》诗最初刊于《湖南师范学院学报》,全诗如下
沙丁胺醇气雾剂是治疗慢性阻塞性肺病(COPD)的常用药物,吸入方法不当为影响疗效的主要原因.我们比较了医务人员指导用药和患者自行用药对患者通气功能的影响,现将结果报告如
体育教师是实现高校体育课程教育目标和保证体育教学质量的关键因素,其职业满意度是影响体育教师教学行为的重要因素之一。文章对影响体育教师工作满意度的主要因素进行了分析
目的:探讨硅胶银丝阴茎假体在勃起功能障碍患者中的应用,特别是在置入三件套可膨胀阴茎假体后出现机械并发症的患者中的应用.方法:选用AMS(American Medical Systems)公司生
随着语言应用研究的不断深入,关联理论也随之产生并且发展起来.文学作品之间的翻译是不同文化之间进行交流的必要手段,关联理论在很多作品的翻译中也有应用,尤其是关联理论的
目的探讨改进的气雾剂吸入方法在哮喘患者中的使用效果.方法哮喘患者50例随机分为两组各25例,实验组采用改进气雾剂吸入法,对照组采用传统气雾剂吸入法,在前3次用药时进行示
风险社会是随着现代化和全球化发展所带来的一个新问题。本文透过有关研究,分别对风险社会的提出背景、产生的社会根源、风险社会的表现形态及其影响进行了系统分析,旨在加强对