图式理论视角下《骆驼祥子》两英译本中文化负载词的翻译对比研究

来源 :河南工业大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:shujun2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在文化的对外传播中处于桥梁地位,而译者便是这桥梁的工程师,他们直接影响文化对外传播的实现。在翻译过程中,译者往往受自己头脑中的背景知识图式的影响。因此,整个翻译过程是图式加工过程,译文是源语图式和目的语图式互动的产物。图示理论属于认知心理学的分支,近年来,国内外众多学者将其应用于翻译领域,为处理翻译中的认知差异问题提供解释依据。《骆驼祥子》是老舍的作品之一,运用了较多具有鲜明文化特色的词语。奈达在谈论文化翻译中对文化负载词进行了详细的分类与解释,并将之分为五大类,指出每一类别的词语所包含的范围,而译者在翻译过程中根据词别的不同选择相应的翻译方式。本文在图式理论指导下从内容图式、语言图式、形式图式三个方面对《骆驼祥子》英译本中五类文化负载词的翻译进行对比分析。本书英译本有四种,因主要探讨东西方图式的不同在译者的翻译过程所产生的影响,选取施晓菁(中国)和葛浩文(美国)的英译本为研究对象。针对《骆驼祥子》的英译本研究已有相当数量,但文化负载词的英译研究却相当的少,研究对象多集中在伊凡·金和施晓菁的译本上,较多探讨译者的翻译策略,理论框架主要是生态学、目的论等。目前尚未有学者利用图式理论对《骆驼祥子》中的文化负载词的英译进行研究。本文采取的研究方法为对比分析法和定性分析。文化负载词是文化的典型表现,译者对其的翻译直接影响着原文文化的输出,本文从图式理论的三个方面形成点线面的局势对译者的译文进行研究,为中国文学作品翻译贡献绵薄之力。
其他文献
目的:探讨妊娠中晚期自发性子宫破裂误诊的原因,提高该病的诊疗水平。方法:回顾性分析2例妊娠中晚期子宫破裂的临床资料。结果:妊娠中晚期子宫破裂误诊原因是对本病认识不足,
<正> 老年呆病包括老年性痴呆、脑血管性痴呆(以多发性梗塞性痴呆为多)等,是以记忆力、判断力、思维识别计算能力减退,语言障碍,个性及人格改变为主要特征的老年疾患。我们自
<正>随着我国经济的快速发展,小型工程机械市场逐渐升温。很多基础设施纷纷进入维护保养期,且随着城市化进程的推进,城市建设的模式正在向精细化转变,以及现代化农业的蓬勃发
目前,食品安全中最大瓶颈是复杂基质中痕量成分的多残留组分的检测分析,为解决这一难题,提出了一种分离能力强、灵敏性高及检测效率快的高效液相色谱—串联质谱法(HPLC—MS/M
库恩的范式理论源于对逻辑经验主义科学观的反动,逻辑经验主义建构的是一种累积的、进步的科学发展图景,库恩通过范式理论建构了一种非累积的、革命的科学发展图景。库恩范式
<正> 老年性痴呆,属于中医“呆病”、“健忘”等范畴。病理改变以虚为主,虚实夹杂,多由于髓海不足,痰浊上犯而致。故治疗上应标本兼顾。偏精血亏虚,络脉失养者,治以补肾填精,
<正>深入探讨一梯队联合作战财务保障对策,发展具有我军特色的联合作战财务保障理论,是做好新时期军事斗争准备的迫切要求,也是当前军队财务理论研究领域的一项重要内容。
针对当前中职学校学生及中职教育特点,德育课堂时常出现启而不发,引而不进,教学成效极其低下的现状,从而提出在德育的教学过程中,从提高学生的学习兴趣,实施理解启发式引导法、讨论
通过实际测量6000MW级超临界机组高、低压加热器运行的各项参数,分析有关参数对机组经济性定量影响,并且对高、低压加热器运行经济性进行了分析和评估,同时提出了高、低压加