论文部分内容阅读
中国和越南作为千年来的好邻居,在文化交流不断增进的同时,语言上的借用也越来越明显。从历史角度来看,越南在使用汉语方面已经有两千多年的历史了,越南语在汉语的影响下也不断地发展。因此汉语音节和越南语音节之间有许多相似之处,当然也有着很多不同的地方。受当下全球“汉语热”的影响,越来越多的越南人重新开始学习和使用汉语,而这一现象对汉语习得和教学也提出了越来越高的要求。汉语和越南语到底有着什么样的异同?这些异同又带给汉语教学什么影响?这一课题值得研究。音节是语音的基本结构单位,也是人说话时自然感觉到的最小语音单位。越南语的外语转录法(即使用越南语的音节转音外语的发音),是越南人理解外语常用的一种简单办法。由于汉语音节与越南语音节存在着共同点,许多越南的汉语初学者习惯用这一特性,在学习汉语时经常使用与汉语音节相同或听觉相似的越南语音节来代替。越南学生在汉语习得的过程中存在的发音偏误也与其他国家学生有所不同,并且这些偏误经常发生且有规律可循。对此,笔者以《现代汉语词典》中的403个不带声调的音节为对象、以“基于汉越对比的汉语音节教学策略”为主题进行研究。本文根据音节发音的特点,从越南语音节中找出了403个与现代汉语不带声调音节有对应关系的音节,通过统计、分类、比较、调查问卷等方法,对这些音节的实际发音情况进行了对比分析。研究结果显示:59%的汉语音节在越南语中有对应的音节,可以用这些对应的音节来代替汉语音节;带有声母c[ts?]、ch[t??]、j[?]、q[??]、k[k?]、p[p?]、z[ts]的汉语音节在越语中是完全没有对应和相似音节的。带有韵母ü[y]、er[?]、ie[i?]、üe[y?]、iao[iɑ?]、iou[i??]、iong[i??]、uen[u?n]、üan[y?n]的汉语音节是与越语发音相似而不完全一致的。越南学生利用汉语和越南语对应的音节来习得拼音会产生偏误,对此本文找出了相应的汉语音节难度等级并提出了对应的教学策略。全文共分为五章。第一章是引言,包括研究背景、研究内容及意义、研究方法、选题依据和文献综述。第二章是汉、越语对比音节的选取,从汉语、越南语语音系统的异同中提炼了两种语言的特征并进行对比。第三章是论文的主体部分,通过汉-越音节的对比,在汉语的403个不带声调的音节中找出与越南语相对应的音节,并将汉语与越南语按照音节的异同特征分为两大类。第四章介绍了越南汉语教学音节的难度等级,通过对比分析的结果预测越南学生汉语音节习得难度等级,并采用问卷调查法,排列出越南汉语学习者实际习得汉语音节的难度等级。第五章是根据对比分类的结果和汉语音节的难度等级为汉语音节教学提出的建议。本文的研究目的旨在帮助越南汉语学习者发挥汉越音节相似性的正迁移作用,减少二者不同点带来的负迁移作用,最大限度地提高汉语学习者习得汉语语音的学习效果。