译者心理对《论语》译本的影响研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:enginery_puppet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是最重要的中国经典著作之一,记录了中国古代思想家和教育家孔子的观点和思想。它以其独具特色的文体阐发了一种关于个人修养和政府管理的整体中国观念。这些观念所涉及的哲学、政治、教育、文学、艺术乃至立身处世之道等内容构成了中国文化的精髓。在历史上,《论语》的影响不仅限于中国周边国家和地区,还传播至欧洲与北美。《论语》在西方的广泛影响有赖于语际翻译,尤其是英语翻译。迄今为止,《论语》的英译本已有近四十部,超过了任何其它的外语译本。对这些译本的研究,对我们如何在文化交流中传承和发展自身有着重大意义。不同译本从词汇的选择到风格的传递上必然有所不同。从认知心理学的角度看,这些差异是由译者的心理造成的。换言之,不同的译者心理对不同译本的最终呈现起决定作用。因此,对它的研究可以加深我们对翻译本质的理解,同时也为我们的翻译实践带来启迪。近年来,随着认知科学,特别是认知心理学的发展,译者的心理研究已得到越来越多学者的重视。传统翻译观认为翻译是一种静止的过程,而从认知心理学的观点来看,翻译是译者的心理因素发生重要作用的能动过程,正是这些因素决定了译者的理解和他们的翻译策略。认知心理学视角为翻译研究提供了新思路。本文运用比尔的翻译模型作为其理论基础,探索在翻译活动中译者的心理因素。选取理雅各和辜鸿铭的译本作为研究对象。这两个译本都具有代表性,理雅各的译本长期被奉为权威之作,而辜鸿铭的译本是第一个由中国人翻译的译本,在西方读者中很受欢迎。本文将翻译过程分为理解阶段和决策阶段,分析这两个阶段中的译者心理,即译者的前结构和他们的翻译动机。前者是译者头脑中存储的知识,后者与译者的翻译策略和方法有很大联系。分析结果表明,辜鸿铭由于具有原语学习的优良环境及中国文化的深厚知识储备,在理解原文上更胜一筹。而辜鸿铭和理雅各各自的翻译动机,又造成他们的译文呈现不同的风格。辜鸿铭的风格自然、流畅,而理雅各的风格较为僵硬、呆板。然而,同样因为受到翻译动机的驱使,辜鸿铭在一些处理上太过简单,妨碍了原文本信息的有效传达,理雅各的译文则为意欲了解中国文化的西方人提供了详尽的资料。本文最后指出,原语为母语的译者在翻译中更具优势,特别是文化给理解带来的优势。在新时期中国译者更有责任努力充实自身,利用翻译这一途径来做好中国经典的对外传播工作。
其他文献
去表皮交叉真皮瓣法于1976年由NI Elsahy提出,经国内外医师的多年应用及改良,对乳头内陷的治疗效果较为肯定,已广泛应用于临床。笔者就目前报道的对去表皮交叉真皮瓣法治疗乳头
以自走式玉米联合收获机为载体,研制一种玉米联合收获机自动对行控制系统。系统采用TMS320F2407、XC3S500E作为核心控制芯片,通过触摸屏设置控制参数,采用PID控制方式进行对
爱色丽发布第6版X—Rite Ink Formulation油墨配色软件和Coior Ouality软件。专为油墨生产厂需要自行配制油墨的印刷厂而研发,提供快速、准确、一致的油墨配色、配方创建、存
烧伤作为一种突发性伤害,可引起机体一系列应激反应。患者烧伤后的痛苦体验、多次植皮、后期瘢痕的痒痛及其引起睡眠的功能障碍、整形治疗所需支付的费用、回归社会所面临的各
在分析现有机会网络转发策略的基础上,根据Prophet和Spray and wait协议的特点提出一种相遇信息估算转发概率的机会网络路由协议(BPAS),BPAS以节点相遇的频率、相遇的连通时长和
随着素质教育的大力落实,学生综合能力的培养备受关注,在小学数学教学的过程中,老师需要将理论分析和实践研究相结合, 不断提高学生的计算能力,以此来实现学生的良性成长和发
医学心理学(medicalpsychology)是研究心理活动与病理过程相互影响的心理学分支,是医学与心理学结合的边缘学科。随着心理学知识和技术广泛应用于医学.医学心理学便逐渐形成了一
众所周知,装配式结构具有建设周期短、材料利用率高、工程污染小等一系列优点,对于一个框架结构来说,节点的性能显得尤为重要。方钢管柱表面积较小、强轴和弱轴的抗弯刚度相
针对平模成型机使用寿命短、产量低等缺点,以平模运动、辊轮采用弹簧压紧固定于料桶的形式对平模成型机进行改进。经简要分析,表明该改进保证了平模成型机结构简单、加工灵活
PMMI宣布.2006年10月,包装机械博览会将迎来五十周年度典。