论文部分内容阅读
在科技高度发展,文化交流日趋频繁的当今信息时代,中美两国间的交流也越来越多。Holmes (1988)曾说过:“恭维语是说话者直接或间接的向听者(通常是对包括所有物,个性及能力等好的方面)表达赞扬之意的言语行为,是受到施动者和受动者双方肯定的行为。”恭维言语行为是社会交流的润滑剂。在我们的交流中,中美两国的学生的恭维言语行为有何特点,又有哪些相同和不同之处呢?本研究以恭维言语行为为对象,采用问卷调查的方法,旨在考察中美两国在校学生恭维言语行为的使用情况,通过对中美两国学生在恭维语及其应答上相同和不同之处的对比,探讨其背后的相关影响因素。本研究分两个阶段进行。第一阶段使用填空式问卷,60名受试者分两组参与了该问卷调查,两组受试者均为华中师范大学英语专业的三年级学生。其测试结果用于指导第二阶段的设计和选材。第二阶段使用语篇补全测试,另外两组学生参与该问卷,一组为中国华中师范大学中文系学生,另外一组为美国纽约州Binghamton University教育系学生。语篇补全法用于收集数据对受试者使用的恭维语的现状进行报告,通过对数据定量分析的统计方法将数据以百分比的形式进行对比研究。通过对比与对照分析,本研究发现:1)在恭维语的使用上美国使用者与中国使用者在表达功能上有相似之处,主要表现在更多人倾向于直接表达而不是借助修辞手法间接含蓄表达个人的称赞;在表达形式上也有相似之处,即在使用恭维语时,两国人多使用感叹句和陈述句。而中美两国学生在使用恭维语时,其内容各异且美国学生习惯附加他人称谓而中国学生却很少如此。2)在恭维语的应答上,中美两国使用者都运用寒暄功能表达委婉之意,也都会大量使用陈述句式,但是其回应的内容和回应策略却相差甚远。本研究就理论而言,在恭维言语行为及其两种语言的对比和对照的实证研究方面作了进一步探讨,充实了这两种语言方面的语用学实证素材,同时也为跨文化语用学和认知语言学提供了相关证据。在实践中,本研究为跨文化交际及避免跨文化交际中语用失误提供了参考材料。更为重要的是,本文希望通过对比研究可以对教学及其相关研究有一定的教益与启发。