论文部分内容阅读
本报告主要阐述了译者在翻译《大韩民国临时政府的理论家——赵素昂》的过程中碰到的问题和对应处理方法。《(?)》这本人物传记于2015年出版,出版社是历史空间出版社。全文约11万字,共8个大章节,目前国内并无其他译本。译者翻译的部分为第一章至第五章。1910年8月,韩国被日本吞并,被迫签署《日韩合并条约》,在国际社会丧失主权,彻底沦为了日本的殖民地。但韩国志士们不甘于国家沦陷,为了祖国光复,重获主权,纷纷投身于独立运动中,赵素昂也是其中之一。《大韩民国临时政府的理论家——赵素昂》描写了主人公赵素昂的生平,讲述了赵素昂从韩国李氏朝鲜特派留学生赴日留学,接触先进思想,到为了祖国的光复来到中国,与中国的有识之士们一同参加独立运动的革命历程,同时还介绍了近代韩国临时政府成立的历史背景。《大韩民国临时政府的理论家——赵素昂》的翻译不仅能够让中国读者了解韩国近代革命志士赵素昂的生平,了解他在中韩两国文化交流中起到的作用,以及韩国的独立运动为中国的抗日革命带来的推动作用,还能令中国读者思考韩国临时政府在中国建立的历史背景。本翻译报告是在对《大韩民国临时政府的理论家——赵素昂》译本的分析与研究上写作而成。报告共分为五个章节,第一章引言主要说明了译者选择此翻译项目的背景,以及赵素昂作为一名韩国独立运动家对中国抗日革命的影响与他在两国文化交流起到的作用。第二章翻译项目简介主要是对作者与作品的简单介绍,以及选题目的与意义。第三章译前准备主要是译者在译前就有关内容做的知识归纳,以及就翻译方法问题等查阅的大量平行文本,理论书籍,相关论文等。在第四章案例分析中译者针对文中出现的大量固有名词、官职名称、汉字词、成语以及历史性名词,通过转换翻译法、释义法、加注解方法、合译法等翻译方法的结合,对案例进行了翻译与研究,这些也是译者在翻译的过程中遇到的难点与重点。第五章是总结部分,译者针对此翻译报告,总结了自己在翻译过程中的收获与不足。经过此翻译报告的撰写,译者切身地感受到了作为一名译者的辛苦,同时也得到了很多经验与教训,比如在翻译前要做好有关知识的充分储备工作,在翻译的过程中对每个词语甚至是标点符号的研究也要精益求精。当然自己也存在很多不足,比如对词汇量的掌握不够,对有关句子结构问题掌握不够精准等等。对于这些问题,译者将在以后的学习中不断完善自己,查缺补漏,拓宽知识面,丰富自己的知识库与翻译经验。