【摘 要】
:
本文以笔者实习期间所参与的法国埃科菲厨艺学院菜谱翻译项目为例,探讨当代翻译项目实施进行过程中,在翻译的语言层面语言转换以及翻译的翻译辅助技术层面的所遇到的种种问题
论文部分内容阅读
本文以笔者实习期间所参与的法国埃科菲厨艺学院菜谱翻译项目为例,探讨当代翻译项目实施进行过程中,在翻译的语言层面语言转换以及翻译的翻译辅助技术层面的所遇到的种种问题、其原因及对策。本文通过运用本地化策略和平行文本等相关的理论性知识对语言上的难点进行了解答。又结合了各个计算机辅助翻译工具的优点,取其精华,去其糟粕,对翻译辅助软件扬长避短,在技术层面提出了提高现代翻译项目质量和效率的方法。本文一共分为四章,并附录翻译项目的具体内容。本文第一章介绍了项目概况,包括项目的来源、描述、意义和重要性等内容。第二章呈现出了在项目实施进行过程中所遇到的问题,其中包括部分名词的直译效果不可取导致目标文本不可读;菜名翻译不地道;重复劳动较多;可供参考的记忆库有误。第三章针对第二章所列问题,提出了相应的对策,其中,以本地化和平行文本的相关理论性知识为指导,提出了本地化翻译策略和平行文本的运用;此外,还包括针对建立和维护术语库和记忆库等计算机辅助翻译的改进方法和使用时的注意事项,以提升翻译效率、保障文体统一性。第四章进行了全面总结,并提出论文的不足之处和建议。附录部分包括翻译项目的原文和译文,以及在译前建立的术语表,供译员在译前参考,希望对于后续同类翻译项目同样也具备提供参考价值。
其他文献
选取含水率、发芽指数、C/N、水溶性碳、氨态氮5项为评价指标,运用属性识别法、灰色关联分析法、模糊综合评价法,分别对微生物接种几种不同工艺(T1为两阶段接种,T2为前阶段接
利用2009年8月和2010年6月浑太河流域河流水体采样数据,结合GIS技术和地统计学方法,分析了汛期TN(总氮)、NH4+-N(氨氮)、NO3--N(硝酸盐氮)、TP(总磷)和PO43-(磷酸盐)在地表水体中的空间变异特征,并探讨了流域尺度上土地利用对氮磷营养物质的影响.结果表明:NH4+-N、PO43-和TN均受到结构性因素的影响,表现出一定空间相关性变异特征;NO3--N和TP主要受到随机性
据肯尼亚《民族日报》2008年12月2日报道,东非共同体计划向其成员国提供3亿肯尼亚先令(约合385万美元),以加强防控本地区未来可能出现的禽流感疫情。
应用秩次变量nij和n′ij,非参数统计量Pi、P′i,Si和Dj描述1999年四川省玉米品种区试资料的基本特征。研究结果表明,V5是丰产性最佳品种,产量稳定性最好的品种为V7,V1为丰产性与稳
选取洱海10个表层沉积物样品,研究不同季节DON(溶解性有机氮)和易分解组分DFAA(游离氨基酸)的含量变化.结果表明:①洱海沉积物中w(DON)在10.41~59.58 mgkg之间,平均值为27.43 mgk
无论是在禽流感还是近期的猪蓝耳病疫情中,中国一直都乐意与国际社会分享信息,联合国粮食和农业组织(简称粮农组织)“非常满意”中国在疾病防控方面所提供的积极有效的协作——粮
近年来,我国公路行业的管理模式已逐渐向先进的、高效的,更能够满足社会发展需求的方向转变。本文主要针对精细化管理展开具体的探讨,并以某工程实例为核心,论述了精细化管理
继西南部的全罗北道后,韩国中西部的忠清南道牙山2006年12月21日确认发生高致病性禽流感疫情。
本文论述了过程完整化教学模式在《汽车发动机构造与维修》课程教学中的应用,通过过程完整化教学模式的应用对这门学科的影响,对学生的各方面能力的培养。
介绍了UPS和UPS用蓄电池的分类,从蓄电池容量、蓄电池寿命、单个蓄电池电压、蓄电池所能承受的纹波系数以及蓄电池性能均一性等五方面介绍了选用UPS用蓄电池时应注意的问题。