生态翻译学视角下《文化模式》英译汉研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengfeng1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论指导,对《文化模式》进行汉译研究。作为一门交叉学科,生态翻译学理论在翻译界引起了强烈的反响。生态翻译学不仅对翻译本质、过程、原则、评价标准和翻译方法做出新的阐释,并且构建了新的翻译学理论——翻译适应选择论。作为一个新兴翻译理论,生态翻译学致力于从生态学的视角去描绘和阐述翻译过程。在翻译过程中,译者把原文与译语生态环境结合结合起来进行翻译,译语读者可以更好的理解原文。三维适应性转换通过译者对原文的字、词、句等方面的翻译来实现。语言维度的适应性转换主要从词汇、修辞、句法这三个方面来实现的。文化维度的适应性转换主要通过对分析文化负载词、宗教词汇、神话故事的不同翻译策略来实现。交际维的适应性转换通过探讨译者如何采用不同的翻译策略来翻译四种句式来实现。《文化模式》是著名人类学家露丝本尼迪克特的代表作,20世纪西方有关文化问题讨论中最有影响的著作之一,已被译成14种文字,有着广泛影响。然而,以往对《文化模式》的研究大都从人类学、社会学和哲学等角度进行探讨,从生态翻译学的角度对《文化模式》进行汉译翻译研究还实属罕见。本文以外研社2015版《文化模式》汉译本为研究对象,从语言维度、文化维度和交际维度适应性转换的视角,探索译者在翻译过程中是否成功实现适应性选择和转换从语言、文化和交际三个维度分析外研社2015版《文化模式》汉译本是否最大程度适应了翻译的生态环境,使翻译的整合适应选择度达到了最佳。研究发现,在翻译过程中,译者不仅能够做出适应性选择来适应翻译生态环境,而且能够翻译出整合适应度最佳的译文。该论文为外研社2015版《文化模式》汉译本的研究提供了新的研究视角,旨在为文本翻译研究和实践有所贡献。
其他文献
迄今为止,中国共产党共制定或修改党章(党纲)十八次,党的指导思想也在历次党章的修订中不断丰富与发展。它让我们看到:党的指导思想的丰富是理论创新的结果,创新是与时俱进的
渤海湾曹妃甸老龙沟海区属于泻湖型潮汐通道体系,口门附近发育有大规模拦门沙浅滩。由于沿岸泥沙供给不足,近几十年来东坑坨等沙坝外侧海区整体呈侵蚀冲刷态势,等深线向陆蚀
随着我国经济的转型发展,我国经济发展动力已由要素驱动转为创新驱动,“大众创业、万众创新”成为我国经济增长新动力的措施。区域竞争力的大小主要取决于创新、创业和新兴产
聚氨酯是一种重要的粘弹性材料,其分子间的氢键作用对粘弹性有重要影响。空间位阻对聚氨酯的氢键作用有巨大影响,直接决定材料的粘弹性。因此本文从位阻对氢键的作用入手,通
基因芯片技术是20世纪90年代发展起来的一项重要的生物技术,具有快速、高效、高通量等优点,可广泛应用于疾病的诊断和治疗、药物基因组图谱、药物筛选、中药物种鉴定、农作物
<正> 说现代的汽车像人一样,这话一点不假。你看,汽车有电脑(或称ECU、ECM、PCM),就像人的大脑一样;汽车有各种传感器(如MAP、ECT、O2、VSS……),就像人的眼耳鼻舌身;汽车有各种
作为日本最早的汉诗总集 ,《怀风藻》标志着日本汉诗的发轫。它在编次方面有着自己的鲜明特色。但侍宴应诏之作的连篇累牍 ,却表明当时的汉诗创作在很大程度上出于娱情遣兴的
新生代农民工融入城市面临制度、资金、法律、素质、观念等五大障碍和困难。使新生代农民工融入城市、安居乐业,从根本上解决新生代农民工问题,必须创新制度,改革户籍、劳动
为了进一步全面理解和探索青藏高原水文水循环过程,采用同位素方法并结合气象资料对青藏高原北麓河区域2011年6~12月降水和河水稳定同位素时空特征进行分析。探讨了北麓河降
自认的效力源于民事诉讼中的辩论原则和诚信原则。这两大原则在我国民事诉讼法中均未确立,因而导致自认制度难以在实践中发挥其应有功能。同时,我国法律对自认制度的规定也存