论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的“美国农业部新闻”为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。新闻文体讲究客观、真实、准确、迅速。为实现新闻文体的作用,笔者的翻译主要基于可读性的指导。可读性是指翻译对目的语读者所产生的效果,主要从词、句、语篇、文风方面进行衡量,通过词汇的选择,语句的长度来实现。报告主要由译前准备、翻译案例分析、翻译实践总结三部分组成。译前准备部分主要对农业新闻材料进行了文本分析,然后查找平行文本,以及准备翻译辅助工具和制定术语表。翻译案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,以可读性为指导,对美国农业部农业新闻材料汉译进行研究,并就如何能提高可读性提出相应的翻译对策。最后为翻译实践总结部分,笔者在此提出了翻译实践中未解决的问题及相关思考,以及对今后学习工作的启发及展望。