论文部分内容阅读
本次翻译项目的原文节选为《策略数字媒体企业家》(The Strategic Digital Media Entrepreneur)一书,在此汉译实践基础上,笔者撰写了本篇翻译实践报告。笔者之所以选择此书为翻译对象,在于随着全球进入白热化,越来越多的人或者企业将目光投放媒体行业。该书通过回顾几百年前的媒体领域创新,以及近年来当红企业模式的成功,旨在为部分领域的职员、学生、企业家提供一些思考。该文本属于学术文本,内容严谨,句式规范。在遣词造句上,多用被动句式和长难句行文,兼具特定用语和经济类专业术语,同时多用插入语进行信息补充。在克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚”理论指导下,本篇翻译实践报告从词汇、句法和篇章三个层面讨论翻译中遇到的难点以及相应的解决办法。通过理论结合实例,总结该类文本英译汉翻译技巧。该报告总共分为六个部分:任务描述、翻译过程、理论基础、原文本分析、案例分析以及总结。其中第一部分为任务描述,包括背景介绍、项目意义以及总体结构;第二部分为翻译过程,分为译前准备工作,翻译过程以及译后校对工作;第三部分为理论基础,简要介绍了德国功能派以及本次翻译的指导理论——“功能加忠诚”理论,同时讨论了其可行性;第四部分为原文本分析,主要介绍文本内容、文本功能和文本特点;第五部分是本次翻译报告的重要一环,即案例分析,根据原文本特征,以及文章希望实现的指称功能,利用工具型翻译,辅以忠诚原则,分别从三个层面进行案例分析,采取了注释、约定俗成法、移译、语态转换、分译、省略等翻译策略;最后一章为结语,总结笔者从翻译过程中得到的启示以及指出翻译项目的不足之处。