论文部分内容阅读
随着全球化的发展,国与国之间,包括地区与地区之间各领域的交流也正在蓬勃发展,口译活动也逐渐增多。本文以汉语口语的特点为研究对象,通过分析笔者在电影《刺客聂隐娘》在2015戛纳电影节发布会的口译模拟实践过程,介绍了源语者汉语口语的特点,这些特点对口译活动尤其是汉英交替传译产生了哪些影响,并提出了几种应对策略。本文着重探讨了当面对汉语口语性特点很突出的原文时,应怎样运用理论和技巧,在忠于原文意思的基础上高效准确地完成口译活动。绪论部分主要探讨了本课题的研究意义,和文献综述。第一章的主要内容是本次模拟实践的任务介绍,语料来源,译前准备及译后分析与总结。第二章笔者主要通过分析具体实例,描述了源语者的一些汉语口语的特点,在模拟实践过程中给译员造成了哪些口译难点。第三章主要分析了面对这样的汉语口语特点,译员可以运用哪些理论和技巧来更好的完成任务。最后一部分结语对本文进行了归纳和总结。