论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,国与国之间的科学技术交流也在逐步加深,日渐频繁,对于科技英语翻译的需求量也日益增加。因此,科技英语翻译成为翻译工作的重要组成部分。但是,相比较文学翻译而言,我国科技英语翻译发展相对滞后。其中一个主要的原因是:不少科技英语翻译工作者过度强调忠实于原文,导致译文信息缺失,从而误导读者,达不到信息交流的目的。 近年来,人们对认知语言学的研究兴趣日渐增多,并形成了多种的研究方式,比如:构式语法。构式语法认为,不同的构式有不同的构式意义,构式是语言研究的基本单位。构式语法强调:形式是语言内在意义的产物,意义同时也决定着形式。但是,对于语言内涵意义的研究在于认知,即认知过程及识解的过程。相同的语言构式,在不同的识解方式下,就产生了不同意义。王寅曾在自己的专著《构式语法研究》中提到,人类语言认知的过程是:现实世界-主观认识-语言表达式。由此可见,语言是在经过人们对现实世界的认知后,经过某种认知模型所产生的。因此,人们对现实识解和对构式的识解也制约着最终的语义表达。 本文从认知语言学动态识解理论的视角出发,以科技英语中的定语从句为研究对象,分析和探讨科技英语定语从句构式特征及其可行的翻译策略或翻译方法,以期通过认知识解过程和识解方式,包括图形/背景,基地/侧面,详略度和心里扫描,更准确地把握科技英语定语从句特征,取得最佳翻译效果。