动态识解下科技英语定语从句构式及翻译策略研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzhiqiang7310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,国与国之间的科学技术交流也在逐步加深,日渐频繁,对于科技英语翻译的需求量也日益增加。因此,科技英语翻译成为翻译工作的重要组成部分。但是,相比较文学翻译而言,我国科技英语翻译发展相对滞后。其中一个主要的原因是:不少科技英语翻译工作者过度强调忠实于原文,导致译文信息缺失,从而误导读者,达不到信息交流的目的。  近年来,人们对认知语言学的研究兴趣日渐增多,并形成了多种的研究方式,比如:构式语法。构式语法认为,不同的构式有不同的构式意义,构式是语言研究的基本单位。构式语法强调:形式是语言内在意义的产物,意义同时也决定着形式。但是,对于语言内涵意义的研究在于认知,即认知过程及识解的过程。相同的语言构式,在不同的识解方式下,就产生了不同意义。王寅曾在自己的专著《构式语法研究》中提到,人类语言认知的过程是:现实世界-主观认识-语言表达式。由此可见,语言是在经过人们对现实世界的认知后,经过某种认知模型所产生的。因此,人们对现实识解和对构式的识解也制约着最终的语义表达。  本文从认知语言学动态识解理论的视角出发,以科技英语中的定语从句为研究对象,分析和探讨科技英语定语从句构式特征及其可行的翻译策略或翻译方法,以期通过认知识解过程和识解方式,包括图形/背景,基地/侧面,详略度和心里扫描,更准确地把握科技英语定语从句特征,取得最佳翻译效果。
其他文献
莎士比亚一直以来都备受世界各国学者和批评家的推崇,有时被称作全英国或者全欧洲最伟大的剧作家和诗人,有时甚至被视为全世界古往今来最伟大的作家。在其文学生涯中,他共写
网络对现存媒体的挑战在哪里?网络一来,做出快速反应的首先就是现存的媒体,还有哪一家稍有规模的媒体至今还没上网?理应如此。因为网络首先就是冲着现存媒体来的。问题在于,如何看
林纾是中国翻译史上颇有争议的人物。他不懂外文,却依靠合作者口传,翻译了大量的西方文学作品,成为很有影响力的多产翻译家。其译作不仅为中国人了解西方历史和文化打开窗口,还引
语言与文化紧密相关:语言是文化的载体,反映了文化;文化是语言的土壤,塑造了语言。模糊限制语是语言模糊性的重要组成部分,在文学作品中往往也是文化的载体,它不仅反映了语言特征,也
由上海世博局创意、浙江大学和中控研究院研发制作的37个.海宝机器人"将于4月1 5日抵达上海,世博会期间在机场、车站及世博园一轴四馆等重要场馆,从事迎宾、照相、指路、引领
中国经典文学翻译既是中西文化交流的必然结果,同时也是中西文化交流的主要载体之一。不同民族间文化因素的存在加大了翻译的难度,文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,其目的是
阅读是学习者获得语言输入的主要途径,也是语言学习的重要技能。帮助学生获得较高的英语阅读水平是英语教学的主要目标之一。研究表明,阅读策略的培训有助于提高学生的阅读能力
企业信息化是一个很老、很有意义、很有难度以及要持续讲下去的议题.企业是国民经济的细胞,没有企业信息化就谈不上国民经济的信息化,没有国民经济的信息化,国家信息化就没有
隐喻作为人类最基本、最丰富的语言表征,是人类最根本的认知方式的体现。概念隐喻是通过已知的、熟悉的、及具体的概念来阐释未知的、陌生的、及抽象的概念,是人类理解抽象概念
所谓公信力,从根本上讲,就是人民群众的信任度。对领导干部而言,公信力是个大问题。公信力不仅体现在“红头文件”里,更体现在社情民意中。对每个领导干部的道德品质、工作态