《长生殿》两译本对比研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uuukns111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者不是隐身的,翻译的主体之一是译者。在传统翻译理论下,以原语为中心的翻译观确立了原文的不可动摇的权威地位,而翻译却被视为是对原作的模仿和再现,其在本质上是一种派生的、仿造的,甚至是复制品。这种以原语为中心的翻译观以及对翻译自身价值的贬低导致了译者的“隐身”,进而导致了译者地位的降低及其身份的模糊。直至“文化转向”之后,特别是在阐释学理论在翻译研究中的广泛应用之后,翻译理论家才开始越来越重视作为翻译过程中最为重要的主体——译者的重要性。译者从来就不是,也不应是一个不带任何个人特点与色彩的语言转换机器。在整个的翻译过程中,涉及到作者,译者和译文读者三个主体,而译者是中间最为重要的一个主体。尽管受到一些因素的制约,限制了其主体性的发挥,但是,译者在很多方面还是可以发挥其相对的主体性。比如在挑选译本、对原文的理解和译语的重构等方面,译者的个人经历、思想感情、动机态度、社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。洪昇的代表作《长生殿》一经问世,立即引起巨大轰动,是中国典籍的重要组成部分。本文旨在通过以译者主体性理论为理论支撑,对比分析杨宪益夫妇及贺淯滨教授所翻译的英文译本,来探讨两个译本中体现出的译者主体性。全文分为五章:第一章为绪论。主要介绍一下研究背景、研究意义、研究方法和本论文的大纲。其后的四章以译者主体性为理论支撑,对《长生殿》两个译本展开系统详细的对比研究。具体而言,第二章为文献综述部分。主要介绍关于对《长生殿》本身的研究和译者简介、《长生殿》译本的研究现状、从译者主体性视角对中国典籍翻译研究的现状和译者的作用和地位。第三章是为第四章的对比研究提供理论支撑的理论框架部分。首先阐述了译者主体性的具体含义,然后归纳介绍了译者主体性在翻译过程中的体现:即译本选择、译本理解和对输出三个阶段。第四章对两个译本进行的系统比较。主要是从翻译过程的三个阶段着手,即译本选择、译本理解和对输出。其中关于输出阶段的分析主要从典故、人名、曲牌和下场诗的翻译处理方面的对比研究。最后,第五章是结论部分。作者根据前面的系统分析,在译者主体性理论的关照下对两方译者主体性的发挥做一个总结。
其他文献
随着全球化、信息化加快发展,中国对外交流也日趋频繁。本着“走出去”的战略,社会对专业口译人才的需求越来越大,对人才的定位也越来越高。社会不仅需要接受过外语院校正规
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分别将氧化铁和铜、铝氧化物加入烟炱和石灰粉混合物中考查金属氧化物添加对脱硫影响,氧化物加入分别采用物理混合和中间体热分解方法.实验表明,金属氧化物添加能提高脱硫效
国有企业应加强固定资产管理,明确使用权责关系,保障固定资产安全性和完整性。但是作者参与温州市人民政府国有资产监督管理委员会财务监督管理处学习与锻炼后,针对温州市公
近几年来,中国电影界兴起了一股IP热,成为人们普遍谈论的话题。IP电影涌入市场后带来了巨大的经济效应,成为电影创作的新方向,并正在影响着中国电影的面貌与发展。IP电影已经
本研究通过回答三个问题1)四位英语师范生在反思课堂教学时,着重反思什么方面?2)他们反思了学生学习的什么? 3)在教学实习期间他们的反思是如何发展的?,调查了四位英语师范生
一、项目概况空心玻璃微珠是一种轻质、非金属多功能材料,由于其密度小、导热性能低、介电常数小、耐化学腐蚀等特点而广泛应用于乳化炸药、隔热防火材料、隐形消声材料、高级