论文部分内容阅读
鲁迅,早已成为一个世界性的作家。他对世界许多国家,特别是对于东亚国家的文学与文化,有着不可忽视的影响。然而,鲁迅对于泰国社会的影响,却一直没有受到国内外研究界应有的重视。1952年《阿Q正传》的泰语译版首次登上《文学信》杂志,随后这部作品就不断地被重新翻译和再出版。目前所收集到的《阿Q正传》泰语译版一共有7个版本,分别是滴差·般察猜、阿伊迪鹏、张姓陈、阿尼瓦、马尼建版中金、阿批瓦、北京外文出版社翻译的,由此可见从二十世纪五十年代鲁迅作品在泰国首个的泰语译本出现以来,对它的翻译从来没有停止过。这种现象让人感到非常好奇。如果说鲁迅的这部小说对泰国没有任何意义,它就不会出现这么多版本。其实鲁迅对泰国人的影响并不少,尤其是对泰国的知识者。在本文中笔者理解的泰国知识者分为公共知识分子和学院知识分子两种类型,他们是鲁迅作品以及鲁迅思想主要的阐述者、传播者、翻译者、推动者、研究者、批评者和读者等等。因此,本文通过泰国知识者的话语(包括评价文章、专著、调查问卷)研究他们心目中的鲁迅形象。以便反映出鲁迅作品在泰国的影响和不同时代、不同立场下泰国人不同的接受心理。本论文立足于鲁迅作品在泰国被接受的历时性概括以及泰国知识者对鲁迅形象的评价等,主要是运用了资料的梳理、文本阅读和调查研究的方法。资料梳理是针对二十世纪三、四十年代以来鲁迅作品在泰国传播和知识者接受的情况:沿着泰国政治历史发展脉络进行介绍并分析。另外笔者通过阅读泰国知识者对鲁迅评价文章和与鲁迅有关的其他著作,对不同种类的泰国知识者的鲁迅观进行了辨析和定位。同时,为了更加切实地了解鲁迅在泰国学院知识分子心目中真实的形象,本文还采用调查研究方法,以泰国大学生作为主要调查接受者。本文主要分为三个部分,本文的第一章主要是对鲁迅作品在泰国被接受的历时性进行概述。第二章首先对泰国知识者和知识分子的这两个概念进行界定,然而论述了泰国公共知识分子和学院知识分子与鲁迅的关系以及他们的鲁迅观。最后,在第三章笔者通过对鲁迅在泰国课堂上的情况进行调查,分析出鲁迅作品走进泰国课堂后,泰国知识分子对鲁迅是如何理解的。笔者通过对泰国知识者对鲁迅的阐述的解读,梳理出泰国知识者对鲁迅的接受历史与接受心理,然后对泰国知识者笔下所表现的鲁迅形象进行总结,期望能给中泰两国的鲁迅研究界提供一个新的角度,并且使对鲁迅先生感兴趣的读者能够通过这篇论文更加了解不同时代不同类型的泰国知识者对鲁迅形象的阐述及其背后的接受心理,以及中泰文化交流的广大前景。