变译理论视域下的影视字幕翻译研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:peng737
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译的概念最早由我国学者黄忠廉在1999年提出,变译理论认为译者应该根据特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作内容。美剧《别对我说谎》因其引人入胜的探案过程以及严谨又不失幽默的台词,在中国一经播出就受到多数观众的关注,其字幕翻译也运用了一些变通手段。字幕翻译在翻译研究领域中尚未引起足够重视,对变译理论在字幕翻译中的应用研究也是少数,这也是本文的研究意义所在。本文首先介绍了变译理论与字幕翻译的研究现状,随后结合严复的翻译理论介绍了变译理论的发展历程,再分析了变译理论的本质内容、系统机制以及具体的变通手段和方法。笔者以《别对我说谎》为案例,从变译主体、变译客体以及变译媒介三个角度对该剧的字幕翻译进行分析研究,总结出了该剧字幕翻译中所运用到的“增译”、“减译”、“缩译”、“改译”、“述译”五种变译手段,并选取剧中字幕翻译的实例对每种变译手段的运用进行了详细分析,随后根据已统计的样本数得出使用频率较高和较低的变译手段并推测了可能的原因。通过分析研究,笔者得出结论如下:第一,变译理论对在字幕翻译中具有一定指导意义,译者应根据故事风格、内容以及目标观众的摄取心理对原字幕进行改造与翻译。第二,每种变通手段适用的文本类型不同,译者在不同的具体情境下选择的变译手段也不尽相同。第三,字幕翻译中,改译的使用频率较高,减译、述译的使用频率则较低。本文旨在通过研究变译理论中的主客体关系理论与变译手段在字幕翻译中的应用,希望提高译者在字幕翻译中对主客体关系的理解以及对变译手段的使用能力,同时也为以后变译理论的应用研究以及影视、字幕翻译研究提供一定参考。
其他文献
数学方法是科学方法中的理性方法的最重要的一种,大凡在比较成熟的科学中,都广泛运用数学方法。本文分别从数学方法的含义、数学与科学的关系、数学方法的功能、数学方法的神
文章给出兽药残留的定义,具体分析兽药残留产生的多方原因,提出从国家、社会到个人,要坚持依法用药、规范用药,推广环保、安全的生态用药技术,多措并举以控制兽药残留之危害
我国学习障碍儿童绝大多数在普通学校普通班接受教育,但目前学校对这部分儿童的教育处于缺失状态,不少教师对学习障碍知之甚少,不能及时、正确、科学地进行教育干预。普通班
目的探讨羟苯磺酸钙对尿毒症维持性腹膜透析患者微炎症状态的影响。方法选择笔者医院肾病内科尿毒症维持性腹膜透析患者64例,随机分为腹膜透析治疗对照组(A组)和羟苯磺酸钙治
国内习惯以换手率判断流动性,而中国股市换手率常年较高.通过中美股市2005年7月到2015年6月10年间的历史数据,从市场深度和宽度2个角度对比分析中美股市流动性,发现中国股市
<正>梁平竹帘画是我国第二批非物质文化遗产,有着悠久历史的一项传统文化艺术。梁平竹帘画这一艺术形式,最早出现在我国的北宋时期,产生于我国的渝东地区梁平县。在《辞海》
目的探讨通络中药治疗血管性痴呆(VD)的疗效。方法将符合VD纳入标准的轻中度病人随机分为两组,对照组40例采用常规西药治疗,治疗组42例在对照组的基础上加口服免煎中药颗粒,
目的研究人胆管癌细胞在塞来昔布和放疗作用下发生凋亡的作用机制。方法将QBC939细胞株分为四组:对照组、塞来昔布组(C组)、放疗组(R组)和塞来昔布联合放疗组(C+R组,联合组),