论文部分内容阅读
变译的概念最早由我国学者黄忠廉在1999年提出,变译理论认为译者应该根据特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作内容。美剧《别对我说谎》因其引人入胜的探案过程以及严谨又不失幽默的台词,在中国一经播出就受到多数观众的关注,其字幕翻译也运用了一些变通手段。字幕翻译在翻译研究领域中尚未引起足够重视,对变译理论在字幕翻译中的应用研究也是少数,这也是本文的研究意义所在。本文首先介绍了变译理论与字幕翻译的研究现状,随后结合严复的翻译理论介绍了变译理论的发展历程,再分析了变译理论的本质内容、系统机制以及具体的变通手段和方法。笔者以《别对我说谎》为案例,从变译主体、变译客体以及变译媒介三个角度对该剧的字幕翻译进行分析研究,总结出了该剧字幕翻译中所运用到的“增译”、“减译”、“缩译”、“改译”、“述译”五种变译手段,并选取剧中字幕翻译的实例对每种变译手段的运用进行了详细分析,随后根据已统计的样本数得出使用频率较高和较低的变译手段并推测了可能的原因。通过分析研究,笔者得出结论如下:第一,变译理论对在字幕翻译中具有一定指导意义,译者应根据故事风格、内容以及目标观众的摄取心理对原字幕进行改造与翻译。第二,每种变通手段适用的文本类型不同,译者在不同的具体情境下选择的变译手段也不尽相同。第三,字幕翻译中,改译的使用频率较高,减译、述译的使用频率则较低。本文旨在通过研究变译理论中的主客体关系理论与变译手段在字幕翻译中的应用,希望提高译者在字幕翻译中对主客体关系的理解以及对变译手段的使用能力,同时也为以后变译理论的应用研究以及影视、字幕翻译研究提供一定参考。