论文部分内容阅读
由于翻译技术在国内外语言服务行业蓬勃发展,了解和应用翻译技术变得意义非凡。这样的一种发展趋势鼓舞了笔者去完成本次翻译与本地化实践,去翻译和本地化卡门森斯顾问公司于2016年5月发表的至笔者翻译时尚不存在中文译本的一个英文调查报告——《机器翻译走向企业的历程》,以便将最新的翻译技术发展状况介绍给中国译员、语言行业从业者以及学术界。笔者在“翻译辩证系统观”的指导下完成了此翻译与本地化项目,其中按照翻译项目管理程序并启用机助翻译技术来落实项目运作过程,通过采用互补的方法和技巧翻译了原文中的语言内容并对原文中的超语言成分进行了本地化。就其过程而言,笔者按照翻译项目管理的相关程序将本项目的实施过程分为几个阶段进行。在译前准备阶段,笔者通过拟定时间计划、准备术语库、创建项目环境以及对原文加以全面理解,启动了此次翻译与本地化项目,并使用SDL Trados Studio 2015创建了翻译任务。在译中阶段,笔者首先对PDF格式的原文中的主要语言内容进行了翻译,然后对其中的超语言成分进行了本地化,即对导入SDL Trados Studio 2015中的超文本成分进行了一定的调整。接着,笔者又对导出的Microsoft Office Word格式双语对照文件进行审校,将审校过的文件导入SDL Trados Studio 2015,最终导出译文初稿。在译后阶段,笔者对初稿中尚未处理的图文部分进行翻译和本地化,并且对译文格式进行了调整,以方便中国读者阅读。就其方法和技巧而言,笔者运用各种互补的方法和技巧来完成对原文中的语言成分和超语言成分的翻译和本地化。其中,笔者运用归化翻译及相应的技巧来解决在翻译原文中的词汇、语法和语体方面时遇到的问题;笔者通过类似于归化的方法和相应的技巧来解决在对原文中的标记、图表、出版信息等超语言方面进行本地化时遇到的问题。笔者本次的翻译与本地化实践既有收获也有缺憾,但无论得失都对今后的翻译和本地化实践有所启发。本次实践说明,今后的此类翻译与本地化项目实践应在系统式的观点指导下,采用系统化的程序以及互补的方法和技巧来完成,而且还要更加注重语料库的构建,最大限度地发挥翻译技术的实践作用。