《红楼梦》中人物描述模糊语的翻译美学研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinhuy258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学在人物描写方面倾向于运用模糊语,以使读者依据自己的想象产生不同的美感。《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其中众多人物的刻画都借助了模糊语;模糊语成为读者理解,并使读者对人物形象产生美感的一种媒介,是一种对人物解读的一种依据。模糊语在译本中的再现也成为翻译研究的一个重要课题,然而对于《红楼梦》中的人物描述模糊语的翻译研究相对较少。本文以刘宓庆的翻译美学为理论框架,选取霍克斯译本为研究对象,对《红楼梦》中人物描述模糊语的翻译进行了比较细致、系统的研究。刘宓庆的翻译美学理论强调用感性的方法去全方位理解和感受语言之美,紧紧抓住语言审美这一翻译审美基点,从语音、词、文字结构、句、段、篇章和超语言层级对英汉两种语言的美进行了对比分析。因此从美学角度该翻译理论对于探究文学作品的质量具有理论指导意义。从英汉语言的美感进行对比分析的基础上,本研究选取对红楼梦霍克斯译本前十章中的人物描述模糊语作为研究对象,探讨了人物描述模糊语在霍译本中的再现程度,分析了霍克斯所采用的具体翻译策略,以及这些翻译策略的翻译效果。研究表明,霍克斯最大可能地对原文的人物描述模糊语进行了再现,重现率为86%,未重现率占14%。受到中西思维方式和文化差异的影响,一些原文的美感具有不可译性。霍克斯基于对于原文本的整体理解,大胆地舍去了原文中的某些描述,并添加了额外信息作为补偿,这种翻译处理使霍译本更易于让译入语读者接受,从而让译入语读者更好地把握人物形象和人物在原文中的风貌。霍克斯译本较其他译本,更受到译入语读者欢迎。本研究希望能够对中国文学推介和其他中国古典文学作品中的人物描述模糊语翻译研究有一定的帮助和借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国古典唐诗的翻译在近些年来一直备受国内外学者的青睐。尤其是有“诗佛”之称的王维,吸引着许多译者们的眼光。然而,现有的相关研究大多集中于原诗某特定方面的探讨,立足
随着集团公司办公管理转向信息化,如何防止企业机密信息外泄已经成了安全保卫工作的重中之重。有关数据显示,我国每年因网络泄密导致的经济损失达上百亿!各国相关行业法律法规
摘要:提高高校教学的有效性,实现有效性教学,已成为高校教学改革研究的重要课题,本文结合农副业生产专业,探讨了有效教学的方法。总之,有效教学不仅注重课程学习目标的实现,更关注教学对学生思想、行为、态度、创造力上是否产生持久的实质性的影响,促进学生的全面发展。  关键词:高校;生产;有效教学  中图分类号:S233 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)20-0031-02  1 高
讨论了EDI的概念、标准和它在图书贸易中的应用;介绍了图书贸易EDI系统的设计与实现方案。该系统采用客户机/服务器结构。以Outlook Express电子邮件系统作为传输载体,实现了图