论文部分内容阅读
本文是一篇关于体育项目的口译实践报告,主要以笔者在辽宁女子垒球队为期半年的口译实践活动为基础,重点选取了2015年全国女子垒球锦标赛期间,日方教练对比赛进行赛后讲评时的内容为案例分析对象,分析译前准备不充分给笔者带来的各种影响和困扰,并针对这些问题分别探讨了相应的应急补救策略和完善译前准备方法的解决方案。本文首先对本次实践项目进行说明,并按照时间顺序将其分为两个阶段。接下来,笔者描述了在第一阶段当中,由于译前准备不充分给口译质量带来的不良影响,并对在译前准备不充分的情况下,笔者所采取的应急补救方案进行了归纳。在接到了第二阶段的口译任务后,笔者基于对第一阶段中出现的问题总结,从专业术语和专业知识等方面重新调整了译前准备的方法后,结合副语言信息对视觉化理解记忆的作用,口译质量明显提高,口译任务顺利完成。通过对本次口译实践活动的总结和分析,得出如下总结。1.深刻地体会到了译前准备的重要性:译前准备充分与否将直接影响口译质量。2.译前准备不仅仅停留在口译任务开始之前,而应贯穿于整个口译项目过程之中。另外,在译前准备不够充分的情况下,应及时采取应急补救方案,保证口译任务顺利完成。3.在应对专业性较强的口译任务时,应采取结合理解专业知识来强记专业术语等方式全面做好译前准备,只有这样方可达到事半功倍的效果。