论文部分内容阅读
公司名称代表公司形象,也是公司的第一广告。公司译名在公司国际化和本土化过程中扮演着越来越重要的角色。作者认为,公司名称既体现了公司创始人的主观意图,同时也应该是以消费者为中心的。然而,目标消费者的地位和作用在公司名称翻译研究中未受到足够的重视。本文拟采用接受理论探讨公司名称的翻译,并侧重于从目标消费者接受译名的角度探讨中国公司名称英译的有效途径。本文的语料来自2011年世界财富500强以及2012年举办的第111界广交会电子会刊,共包括214家公司的中英文公司名称。以上述语料为基础,本文首先分析了原中英文公司名称的特点,发现“字号”是公司名称中最重要的部分,并提出公司名称翻译研究要以“字号”翻译为重点。同时,本文还发现与原英文公司名称相比,原中文公司名称视野更广阔,所以公司名称汉译英比英译汉更有难度。之后,作者分析了公司名称翻译采用的主要翻译方法:音译、谐音翻译、直译,并对比研究了公司名称英译汉与汉译英分别采用的一些翻译方法。通过对比研究,本文发现总体上音译和谐音翻译在中国公司名称英译方法中所占的比例小于其在英文公司名称汉译方法中所占的比例,而且与中国的大公司相比,中国的中小型公司在翻译其名称时更多地采用了音译和谐音翻译两种翻译方法。作者在接受理论的基础上,对公司译名进行了分析,并指出翻译方法的选择取决于译者对目标消费者在译名接受过程中的作用和地位的重视程度。以接受理论为基础,本文提出了中国公司名称英译的原则:译名视野与目标消费者的期待视野在语言和非语言这两个方面达到融合。本文从达到语言本身的视野融合和公司名称语言方面的视野融合两个方面探讨了语言上的视野融合。针对语言本身的融合,本文提出了使用既有英语词汇、创造新词、调整拼音,使用缩略词等方法。对于公司名称语言方面的融合,本文提出中国公司英译名要符合原英文公司名称的语言特征。本文还从在译名中保留源文视野和创造新视野两个方面探讨了非语言方面的视野融合。本文指出,直译可用于保留源文视野;同时,可以依据源文的音创造新的视野,也可以根据公司需要和消费者的期待视野,摒弃源文的音并创造新的视野。本文的理论意义在于将公司名称翻译与接受理论结合起来,为今后从审美取向和消费心理等视角进一步研究公司名称翻译提供了参考。从应用意义来讲,本文针对中国公司名称英译提出了视野融合原则和相关的方法,可以有效地提高中国公司英译名的可接受性,使中国公司迅速地获得目标消费者的认可和接受,帮助中国公司迅速打开新的市场。