复杂句汉译过程中逻辑关系的明晰化

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kftgb1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于《加利福尼亚州公共事业委员会第16-04-041号决定》(下称<决定>)的翻译实践作出。《决定》中详细讨论了与新型网络交通服务相关的问题和规章制度。作为一种法律文本,该《决定》具有复杂句多的特点。复杂句是指只包含一个主句,但具有一个或多个充当句子成分的从句的句子。在翻译复杂句时,逻辑关系的处理尤为重要,因为逻辑关系是实现语篇连贯的重要手段。有些逻辑关系是显性的,有些则是隐含的,本报告既讨论显性逻辑关系,也讨论隐性逻辑关系。“明晰化”是指目标文本往往以比原文更明确的形式来陈述原文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性。明晰化有四种类型:强制性明晰化、非强制性明晰化、语用明晰化以及翻译内在的明晰化。在翻译本《决定》的过程中,笔者发现翻译复杂句时强制性明晰化和非强制性明晰化普遍存在,并针对两种类型的明晰化分别提出了相应的实现手段:对于强制性明晰化可采用增加范畴词和具体化等翻译手段,而对于非强制性明晰化则可采用增加连接词以及切分重组等翻译手段,从而实现复杂句中逻辑关系的明晰化。
其他文献
本文从小学信息技术微课程的特点入手,探讨了微课程的设计过程,分析了小学信息技术微课程的实际应用,希望为小学信息技术微课程的应用提供参考依据。
《美国人民》是一本介绍美国历史的大学教材,该书详尽客观地介绍了美国发展的历程,被多家网站评为了解美国历史最客观最全面的参考资料。笔者根据对《美国人民》中第十章的翻
直接引语和间接引语是最主要的两种引语形式,在语言交流中运用极为广泛。由于其应用的复杂性,无论对于母语使用者还是外语学习者都是一大难点。所以,有必要在阅读相关文献并
2004~2005年在河南农业大学科教园区,以豫麦50、太空5号、宁麦9号、安98005、郑麦004为材料,研究了不同弱筋小麦农艺性状与籽粒蛋白质含量的相关性。结果表明,穗粒数对籽粒蛋白质
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以大豆组分为基础,从四个方面论述了我国大豆食品研究的现状和发展大豆精深加工的重要意义,提出了自己的建议及大豆加工业今后发展的方向.
中药品质的优劣直接关系着临床疗效的优劣与科学研究的发展,它是保证中药的有效性、安全性、可控性的基础。主要对当前中药品质评价的研究现状进行整理,发现目前中药品质评价
中韩两国地理位置相近,文化相通,百姓间往来友好,自1992年两国建交以来,双方一直保持着十分频繁的往来。近年来,随着两国领导人的互访,两国间将会释放出更多的善意。两国人民