论文部分内容阅读
译员要完成高质量的交替传译任务,往往离不开笔记。笔记能够辅助译员对源语信息进行记忆、加工与重组。交替传译往往要求译者在发言者说完一段话后再进行翻译,要记忆的内容较多,译员对笔记的依赖性较大。对于经验不足的交替传译译员来说,记笔记成了一项负担,笔记也容易对译员产生误导作用,影响翻译的质量。本文以“2014年习近平新年致辞节选”为文本进行汉译英交替传译实验,通过对比研究,采用SPSS软件进行数据分析,本文总结出笔记所起的误导作用主要表现在以下几个方面:笔记缺乏逻辑性,导致译员逻辑混乱;笔记体系不健全,造成译员信息匹配错误;源语记笔记,导致语法错误;笔记潦草,造成译员重组信息用时过长。基于实验结果,本文提出了提高笔记质量的两个技巧:“DIY”笔记和“中心原则”。本文旨在让MTI口译学员对笔记的误导作用有更深刻的认识,从而有效地规避笔记的误导作用,提高记笔记的能力,提高交替传译的质量。本研究将对其它涉及到笔记的翻译活动具有一定的参考和借鉴作用。