论文部分内容阅读
本文是《低碳发展:关键问题》(Low Carbon Development: Key Issues)一书中第十五和十八章的翻译实践报告。报告简要介绍了原文相关信息,分析了文本和语言的特色,指出了翻译中的主要难点,并结合实例分析了笔者是如何在尤金·奈达的“功能对等”理论的指导下完成翻译项目的。原文具有教学指导性和专业参考性,翻译此类文本的重点在于译文必须准确,并且符合功能对等的要求,做到词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。此外,译文的服务对象是读者,要力求译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。报告还指出,译文要符合译语的习惯,翻译技巧的运用必不可少,其最终目的在于对读者的关怀。本报告分共为四章:第一章对翻译项目进行了简要介绍;第二章对原文进行分析;第三章介绍翻译过程,提出翻译策略和翻译要求,并根据实例分析翻译难点和翻译技巧;最后,第四章总结翻译启示及经验教训。