论文部分内容阅读
作为语言中最活跃的部分之一,词汇为世界各种语言的发展及文化的交流做出了重要贡献。社会与科技的飞速发展加快了全球化进程,中外文化交流日趋频繁,汉语新词的翻译深深影响着语言文化的交流与传播。然而,新词语的层出不穷与新词语翻译的现状形成鲜明对比。新词语翻译质量不尽人意,译者经常会忽视读者的角色与地位,忽视读者的期待视野,导致翻译质量差强人意,给我国与世界的交往带来了一定的阻碍。忽视读者的翻译不仅损害了译语的语言美,还严重影响目的读者对原意的理解和译语的可读性。本文试图从接受美学的角度探究汉语新词语翻译,以期对汉语新词语翻译做出点滴贡献,让更多人认识新词,为语言文化的传播尽绵薄之力。本文首先简要介绍研究新词语的意义,研究方法及语料来源。汉语新词语以其丰富的内涵和中国特色吸引许多中外学者的关注。本文第一章从定义和现状讨论汉语新词语,介绍汉语新词语四个主要来源,最后简要介绍汉语新词的产生原因及近十年来汉语新词的特点。第二章首先分析汉语新词语英译的必要性。随着中国国际地位的上升,与其他国家的外事交往越来越频繁,新词语的英译刻不容缓。本章阐述了近十年来汉语新词语英译的现状及翻译困难。虽然许多专家学者对不同类别的新词语的英译提出了不同的翻译理论,但是其翻译现状仍不容乐观。本文作者从五个方面说明汉语新词翻译存在的困难,包括翻译态度不端正和有限的双语能力,忽视语域,释义不对等,中西文化差异及忽视读者。针对这些困难,作者分析了这些问题的产生原因,对存在问题的翻译,作者通过英汉对比分析,提出了参考译文。第三章探讨接受美学理论指导下汉语新词语的英译策略。首先,本文作者阐述汉语新词英译中应注意声美、形美、意美的审美效果,这样,才能有效传达新词承载的语言文化,让读者更容易接受。其次,介绍接受美学理论背景及主要观点。再次,本文将接受美学理论用于指导汉语新词的翻译,探讨以读者为中心和期待视野下的归化策略,为了照顾原文,使译文符合文化规范,应灵活适当使用异化策略。第四章以近十年汉语新词为例,分析接受美学视野下的归化策略和异化策略的应用,译者应根据需要,灵活运用归化与异化策略,在具体情况下选择适当的翻译方法,以期达到汉语新词英译的目的。基于前四章的分析,虽然两种策略是辩证互补的关系,但在汉语新词英译中,译者倾向于使用归化策略,以寻求译语读者对原语新词的理解和接受,尽可能满足译语读者的期待视野,使译语读者达到与原语读者对新词最接近的感受。