近十年来汉语新词英译评析

被引量 : 0次 | 上传用户:Hejing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言中最活跃的部分之一,词汇为世界各种语言的发展及文化的交流做出了重要贡献。社会与科技的飞速发展加快了全球化进程,中外文化交流日趋频繁,汉语新词的翻译深深影响着语言文化的交流与传播。然而,新词语的层出不穷与新词语翻译的现状形成鲜明对比。新词语翻译质量不尽人意,译者经常会忽视读者的角色与地位,忽视读者的期待视野,导致翻译质量差强人意,给我国与世界的交往带来了一定的阻碍。忽视读者的翻译不仅损害了译语的语言美,还严重影响目的读者对原意的理解和译语的可读性。本文试图从接受美学的角度探究汉语新词语翻译,以期对汉语新词语翻译做出点滴贡献,让更多人认识新词,为语言文化的传播尽绵薄之力。本文首先简要介绍研究新词语的意义,研究方法及语料来源。汉语新词语以其丰富的内涵和中国特色吸引许多中外学者的关注。本文第一章从定义和现状讨论汉语新词语,介绍汉语新词语四个主要来源,最后简要介绍汉语新词的产生原因及近十年来汉语新词的特点。第二章首先分析汉语新词语英译的必要性。随着中国国际地位的上升,与其他国家的外事交往越来越频繁,新词语的英译刻不容缓。本章阐述了近十年来汉语新词语英译的现状及翻译困难。虽然许多专家学者对不同类别的新词语的英译提出了不同的翻译理论,但是其翻译现状仍不容乐观。本文作者从五个方面说明汉语新词翻译存在的困难,包括翻译态度不端正和有限的双语能力,忽视语域,释义不对等,中西文化差异及忽视读者。针对这些困难,作者分析了这些问题的产生原因,对存在问题的翻译,作者通过英汉对比分析,提出了参考译文。第三章探讨接受美学理论指导下汉语新词语的英译策略。首先,本文作者阐述汉语新词英译中应注意声美、形美、意美的审美效果,这样,才能有效传达新词承载的语言文化,让读者更容易接受。其次,介绍接受美学理论背景及主要观点。再次,本文将接受美学理论用于指导汉语新词的翻译,探讨以读者为中心和期待视野下的归化策略,为了照顾原文,使译文符合文化规范,应灵活适当使用异化策略。第四章以近十年汉语新词为例,分析接受美学视野下的归化策略和异化策略的应用,译者应根据需要,灵活运用归化与异化策略,在具体情况下选择适当的翻译方法,以期达到汉语新词英译的目的。基于前四章的分析,虽然两种策略是辩证互补的关系,但在汉语新词英译中,译者倾向于使用归化策略,以寻求译语读者对原语新词的理解和接受,尽可能满足译语读者的期待视野,使译语读者达到与原语读者对新词最接近的感受。
其他文献
法定传染病是依法报告的传染病,通过网络直报系统及时上报,使传染病防控措施能及时落实,以减少传染病对人民健康的危害。目前法定传染病报告存在漏报和迟报现象,应加强管理,
信息化是当今世界经济快速发展的重要推动力,尤其对于产业的优化升级、经济发展模式的改进等方面这种推动表现的更为突出,近些年来,信息化在国内各个领域都有广泛的推广,当然
目的探讨妊娠高血压综合征治疗中硫酸镁联合硝苯地平的应用效果。方法 2013年1月至2014年12月间在我院接受治疗的妊娠高血压综合征患者154例,采用随机数字表法分为对照组(77
本研究以产品生命周期理论为主要研究对象,结合波士顿矩阵,借鉴其他国际贸易理论,以直观的图形作为研究的工具,将波士顿矩阵的产品业务决策思想放入产品生命周期中进行,拓展
医疗卫生行业关乎人的生命权与健康权,是最需要人文关怀的领域。法文化的核心是个人与社会的有效联结,是安排秩序的观念体系。在医疗卫生领域,通过法文化培养医学生的人文素
目的了解大连市食品中主要食源性致病菌的污染状况,确定高危食品,为预防和控制食源性疾病提供科学依据。方法 2009-2012年采集大连辖区内的7类食品,对沙门氏菌、大肠埃希菌O1
目的:分析上消化道出血患者内科护理举措与效果。方法:以2014年2月至2015年2月间我院接收的上消化道出血患者80例为研究对象进行分析,实施一般护理、急救护理、心理护理、饮
目的探讨支架术治疗心房颤动射频消融术后严重肺静脉狭窄的临床效果。方法对我院24例心房颤动射频消融术后严重肺静脉狭窄患者的临床资料进行分析,在严重肺静脉狭窄处进行支
院前医疗急救系统作为城市公共安全保障体系和公共卫生应急救治体系的重要组成部分,是政府关注民生的重要体现,是构建和谐社会的重要基础。相对于发达地区,我国大陆目前的院
目的:了解中小学校供水情况、环境卫生和学生个人卫生知识水平和行为的现状,为学校以及教育主管部门制定有关干预计划或政策提供基线资料。方法:按照整群随机抽样方法,选择陕西