【摘 要】
:
《蒙古秘史》作为优秀的文史巨著,在国内外学术界都有着显著的地位。鉴于它的史料和文学的参考价值,国内外学者们对于它的英译研究也越来越重视。而对于它的英译研究的重视不仅仅是由于《蒙古秘史》本身的史学价值,更是由于它涵盖的文学内容以及区别于其它文本的写作手法。尽管对于《蒙古秘史》的英译版本有很多种,但是被学术界所认可的英译本却很少,对它的翻译研究也较为单一。此外,国内外学者们对于《蒙古秘史》中所记载的神
论文部分内容阅读
《蒙古秘史》作为优秀的文史巨著,在国内外学术界都有着显著的地位。鉴于它的史料和文学的参考价值,国内外学者们对于它的英译研究也越来越重视。而对于它的英译研究的重视不仅仅是由于《蒙古秘史》本身的史学价值,更是由于它涵盖的文学内容以及区别于其它文本的写作手法。尽管对于《蒙古秘史》的英译版本有很多种,但是被学术界所认可的英译本却很少,对它的翻译研究也较为单一。此外,国内外学者们对于《蒙古秘史》中所记载的神话方面的翻译研究也比较零散、不系统。针对这种学术困境,本论文以描述性和比较性研究方法为基调,利用纽马克的语义与交际翻译方法对《蒙古秘史》中的神话及神话元素的英译本进行了深度且多维的比较分析。本研究选取了具有知名度且相对权威的英译本,即柯立夫、奥侬和罗依果的译本,并对三个英译本中的神话元素进行了语言、文体和文化层面的比较研究。通过把三个英译本与原文本(元朝秘史)对比分析后,本论文作者发现,三位译者对于《蒙古秘史》中神话及神话元素的翻译解读有着显著的差别。经不同层面的分析,本研究发现:(1)语义翻译与交际翻译不是相互排斥的翻译方法,相反,在文学翻译中,它们能够互补各自的优点,从而达到翻译的目的。(2)比起单纯的语言层面的分析,三个维度(语言、文体和文化)的分析更能够深刻地解剖译者的翻译策略和补救方法。(3)对于《蒙古秘史》中神话及神话元素的英译研究有助于文学典籍的走出去,能够更有效地传播优秀民族典籍。基于上述的研究发现,本论文进一步指出:柯立夫在翻译神话元素时,主要利用了语义翻译方法,严格地模仿了原文结构。奥侬则主要应用了交际翻译方法,通顺地传达了原文信息。与前两者不同的是,罗依果保持了语义和交际翻译的相对平衡。尽管三位译者充分地展现了他们精湛的语言功底和丰富的知识储备,但是他们对于《蒙古秘史》中文学内容的翻译力度不尽相同,其中也包含了对文化内容的错误解读。考虑到原文和译文的难度,本论文主要分析了文学要素,以神话和神话元素为主线进行了不同维度的比较分析。《蒙古秘史》中的神话及神话元素,作为原始的文学体裁,富含了民族的智慧和文化,对于它的英译对比研究能够很好地促进优秀民族典籍的发展,对少数民族典籍的外译研究有着一定的启发作用。
其他文献
该翻译实践文本选自平野启一郎2019年出版的《什么是“帅气”》(『「カッコいい」とは何か』)一书,全书由10章构成。主要探讨风靡二十世纪的“帅气”这一概念的发展演变,以及对日本人价值观的影响。笔者选取该书第7章作为翻译文本。第7章主要论述了十八到十九世纪欧洲“花花公子”对日本“帅气”这一概念产生的巨大影响。该翻译实践报告是由“引言”、“翻译实践简介”、“指导理论与翻译过程”、“案例分析”、“结语”
本文为《善邻协会史-在内蒙古的文化活动》(1935-1937)一书的日译中翻译实践报告。该翻译实践报告的翻译文本节选自《善邻协会史-在内蒙古的文化活动》1935-1937年的内容。该书出版于1981年,由善邻会编辑而成,主要由善邻协会这一组织成员通过回忆录的方式,记录了20世纪30到40年代中期日本侵略战争时期内蒙古的现状。实践报告由三部分组成:第1章为翻译文本的介绍;主要对文本的大致内容、选题理
本翻译实践报告是由原善邻协会成员,以回忆录的形式所编写的《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》为文本,以昭和十七年到昭和十九年(1942-1944年)的内容为研究对象所完成的。因文本对于当时内蒙古的历史、文化等研究中具有重要的作用,故而我选择了此文本。本报告的主体由三部分构成。第一章的内容是翻译任务的介绍。介绍了文本,介绍了文本选择背景和文本选择意义。第二章的内容是翻译实践过程。对译前准备、先行研究以
自从1980年莱考夫和约翰逊合著了《我们赖以生存的隐喻》一书以来,概念隐喻深受语言学领域学者们的青睐。他们指出,隐喻不仅仅是一个语言问题,而且还是一个思想和行动的问题。蒙古语动物熟语中存在着许多概念隐喻。蒙古语熟语数量庞大,本论文着重介绍的是带有五畜名称的蒙古语五畜熟语。本篇论文称它为“蒙古语五畜熟语”。蒙古族五畜分别为马、牛、骆驼、山羊和绵羊。以往蒙古语五畜熟语隐喻研究在跨文化、语用、翻译等方面
优质饲料蛋白质资源短缺严重制约着我国畜牧业发展,寻找新型优质饲料蛋白源成为研究热点。本研究拟在采用消化代谢试验评定脱皮双低菜籽粕营养价值的基础上,进一步研究不同比例的脱皮双低菜籽粕等氮替代生长育肥猪饲粮豆粕后,在生长育肥猪上的应用效果。研究结果为脱皮双低菜籽粕在养猪生产中的合理应用提供参考。本研究包括两个试验。试验一脱皮双低菜籽粕的营养价值评定试验选取日龄、体重相近(22.37±0.29 kg)的
《女孩儿们该如何生存》的作者是上野千鹤子,初版发行于2021年1月20日,整本书以问答(Q&A)的形式呈现,通过解答万千少女在学校、家庭、日常生活和工作中遇到的疑惑,提出每个人都该拥有属于自己的选择权,并且从中挖掘出隐藏在社会中的各种差别对待和刻板印象等问题。本次翻译实践,笔者选取了《女孩儿们该如何生存》中的第三章作为翻译文本。第三章主要以日常生活中女孩儿们的疑惑为主,解答了什么是对等的性关系?被
本次翻译实践报告以米内山庸夫的《蒙古风土记》作为文本,从“再次来到蒙古草原”这章中选择“大草原的繁荣”、“大草原的敖包群”、“聚集和分散的蒙古部落”、“赛马”、“摔跤”、“在草原上跳舞”、“乌尔逊河”七个部分进行分析,这几章主要讲述了作者第二次来到蒙古草原中的所见所闻,详细的描述了蒙古族人民真实的生活状况和民族特色。本文一共分为三个部分,第一部分主要介绍了作者、文本的内容以及此次翻译实践的目的和意
东亚同文会是由东亚会和同文会合并而成并由近卫笃麿担任会长的对华文化组织,是日本第一个全国性的兴亚组织。其目的是推进大东亚主义,是大东亚主义和日本国家主义盛行的产物。作为政治背景下的文化组织,东亚同文会以政治为背景、以文化为手段、以“同文同种”和“教育渗透”的两大文化策略为指导在华开展了一系列文化活动,其持续时间之长和影响之深远在众多在华组织中也较为突出、是研究日本对华文化侵略绕不开的文化组织。本论
此次翻译实践中,笔者选取的是吉田顺一发表于2006年的《察哈尔游记》一文作为翻译文本。在这篇游记中记载了吉田顺一教授2005年7、8月份在内蒙古锡林郭勒盟南部察哈尔地区正蓝旗、镶黄旗、正白旗等地的所见所闻。他对当地16个人进行了采访、记录并将其分为四个部分,里面包括当时内蒙古的牧区正在推行的新的游牧方式,以及以耕地为主,畜牧为辅的地区特色而产生的思想观念变化等。本次的翻译实践报告由四个部分组成。第
本文在认知语言学(Cognitive Linguistics)框架下,运用认知识解理论(Cognitive Construal Theory),探讨英语“Pretend(假装)+X”构式。“假装”是人类世界普遍存在的现象,是心理学、语言学甚至哲学中的重要研究课题。关于这一话题,以往的研究在心理学、哲学、语义学等方面已取得一些成果,但英语“Pretend(假装)+X”构式的句法语义特征以及相应的认知