基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshoubei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的不断完善和发展,翻译研究不断扩大其研究范围,文本以外的许多其他因素也被纳入其研究范围,这对翻译研究具有积极而重要的意义。始于20世纪70年代的翻译目的论是在德国功能翻译理论的基础上发展而来。较之以前以语言学占主导地位的较为重视语言形式的翻译理论与研究,该理论更加注重翻译功能和与翻译活动有关的社会文化因素的研究。翻译目的论指出,翻译活动是一种有目的的跨文化交际活动。在翻译过程中,译者受到各种综合因素的制约,翻译目的决定翻译方法和翻译策略。因此,译者的目的就是在具体的交际环境中,根据译者的翻译目的,选择合适的翻译方法和翻译策略,把目的文本传递给目的读者,从而实现既定的交际目的。该理论强调了目的文本的目的在翻译过程中所起到的决定作用,而决定翻译目的的最重要因素之一是目的读者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。因此,每一种翻译活动都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。在某种意义上,翻译目的论一方面突破了传统翻译研究强调对等的翻译观念,另一方面又是对传统翻译理论的一个重要补充,为翻译研究提供了一个新的视角。本文以目的论的三个主要原则为理论基础,对《绿山墙的安妮》这部经典著作的两个中文译本结合具体实例从段落、句式、词汇、修辞和注释及省略几方面进行了对比分析,比较了任姗姗和马爱农两位译者各自的翻译目的。在翻译过程中基于不同的翻译目的、不同的目的读者,这两位译者选择了不同的翻译方法和翻译策略,从而使译文呈现出不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。马爱农的译本主要是为热爱文学的中国读者所翻译的一部外国文学作品,而任姗姗的译本则是为中国儿童所翻译的一部儿童小说。从总体而言,两个译本都实现了各自译文的目的,满足了读者不同的期待,成功完成了既定的交际目的。
其他文献
女性文学最初兴起于周代,在中国文学史上几乎与男性文学同步。在我国最早的诗歌总集《诗经》当中,可以看到为数不少的女性作品,它们大都以第一人称直抒胸臆,表达创作主体对现
<正>云南省昆明市于今年5月启动"三证合一"登记制度改革工作。为保持与工商行政管理工作的同频共振,进一步提升个体私营经济协会的服务水平,昆明市个私协会在2014年《协助办
目的评估同种异体骨椎间融合器(Cage)在颈椎前路椎间盘切除融合术(ACDF)中的临床疗效及安全性。方法回顾性分析2015年6月至2018年3月使用同种异体骨Cage行ACDF手术者45例(48
患者男,69岁。6年前发现颈部肿物,近1年来自觉肿物生长迅速来诊。查体:甲状腺Ⅲ度肿大,甲状腺触及数个结节,质中,边界欠清晰,随吞咽活动上下移动,左侧颈部触及数个淋巴结,无压
目的探讨ICU病房鲍曼不动杆菌肺炎患者的临床特征及死亡危险因素。方法回顾性分析161例鲍曼不动杆菌肺炎患者的临床资料,根据患者28 d治疗结果分为死亡组(78例)和存活组(83例
本文通过搜集泰国学生的相关语料,参考国内外已有的相关研究,运用语言对比,偏误分析,中介语理论等,比较了汉泰两种语言中定语、状语的基本结构和它们在句法功能上的区别,具体
目的:探讨3.0T磁共振T1ρ和T2Mapping定量技术检测腰椎间盘退变的价值。方法:在3.0TMRI上采集健康人T2WI、T1ρ及T2Mapping图像,对椎间盘进行Pfirrmann分级及髓核T1ρ值和T2
软件服务外包是指企业为了专注核心竞争力业务和降低软件项目成本,将软件项目中的全部或部分工作发包给提供外包服务企业完成的软件需求活动。无锡作为首批"中国服务外包示范
在言语交际中,人们使用语言进行人际交流的同时,也在有意或无意地构建着自己或他人的身份。显然,交际中普遍存在的身份构建现象,已成为不可忽视且值得研究的语用现象。国内外
目的:分析正中切口入路联合固定并椎间融合器植骨治疗腰椎单节段病变患者的疗效。方法:选取2016年1月~2017年5月我院收治的63例腰椎单节段病变患者,均应用正中切口入路联合固