论文部分内容阅读
当今社会,随着电影业的发展日益繁荣,翻译研究也进一歩呈现出多元化的趋势。在此背景下,字幕翻译的探讨已成为不可阻挡的研究趋势之一,受到越来越多国内外学者的关注和重视。尽管目前已有许多翻译和语言学理论,方法和概念被用来探讨字幕翻译,但仍有很大的提升空间。框架理论侧重于探讨翻译工作者的心理机制,因而能更有效地揭示翻译活动本质。基于此,本文欲在对电影《阿甘正传》的三个中文字幕版本进行对比分析的基础之上,将框架理论用于重新阐述字幕翻译过程以及探讨和归纳有效的字幕翻译策略和方法。根据框架理论,字幕翻译过程就是一个以框架对等为目标的框架理解和构建过程。字幕翻译者的任务就是在目的语中找到能激发与原语相同或相似认知框架的语言表达式,其中牵涉到许多决策活动。就翻译策略而言,框架移植,框架替换,框架释义以及框架调整共同发挥作用以达到"和谐翻译"。既然框架是一个相当灵活的概念,为了更全面地诠释框架理论,则从三个层面(词汇,句法,篇章)上进行对比分析。其中,个体差异也很好地得到了展现。