从文化翻译角度看汉语习语的英译

被引量 : 5次 | 上传用户:wangguoxiandinana
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今时代,文化翻译作为一种新兴的翻译理论越来越引起学者们的关注,因此本文作者决定从文化翻译角度撰写毕业论文。由于习语像镜子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。整篇论文分为如下六章。 第一章概括介绍了文化和习语,以及本文的框架。 第二章就不同学者提出的文化翻译理论进行了文献综述,其中奈达提出的功能对等理论以及关于文化与翻译的论述是本章重点。 第三章从历史背景、宗教思想、社会体制、自然环境和生活状况等来源方面比较了习语中反映出的中西文化差异。人们在不同的文化中形成了不同的思维方式。中国人倾向从整体的、综合的和具体的方面进行思考,而西方人则倾向从个体的、分析的和抽象的方面进行思考,而这些也反映在各自的习语中。 第四章阐释并论述了一套汉语习语英译的方法,包括带注释和不带注释的方法。其中,不带注释的方法又分为“形象再现”、“形象替换”、“形象增补”、“形象减少”和“形象省略”。作者在此赋予“形象”一词以新的含义——隐含于习语中的情景或读者看后头脑中联想到的图像。 第五章探讨了习语翻译中有争议的两个问题:一是文化与习语的可译性,二是对归化与异化的选择。通过富于逻辑性的论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。对于归化与异化的选择,作者认为有四个重要因素具有决定性参考作用。另外,归化与异化策略已在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。 第六章是结论部分,总结了本文的主要内容,并得出结论:译者在翻译汉语习语前需要仔细思考其中的中英文化差异,然后灵活地选择翻译方法,给出好的译文。 作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
其他文献
如今的电视荧幕上,交友类节目发展呈星火燎原之势,以江苏卫视的《非诚勿扰》为代表。这个节目在短短几个月内迅速蹿红,一批长相漂亮、个性独特、言辞犀利的女嘉宾也跟着走红
会计数据库是会计与数据库结合的一门课程,其实质是数据库技术在会计信息生成、查询、操纵和控制等方面的应用,具有会计与计算机的双重属性。作为会计信息化的一门先修课程,会计
《人体解剖生理学》是学前教育专业一门重要的基础理论课。针对学前教育专业学生的学情和就业要求,现提出"转化课堂教学、内化实验教学和活化课程建设"的"三化一体"《人体解剖生
<正>就图形概念而言,它是两度空间内的平面,但如果与所凭借的物体联系起来,便成为三度空间内的立体。它是源于某个民族特有的社会条件下所形成的记录方式,常用来记录观念和表
中国的马克思主义发展现状存在着"讲台马克思主义"和"论坛马克思主义"二元结构的局面。二者所承载的马克思主义呈现出巨大的差异:在内容形式上,"讲台的马克思主义"——"陈旧
近年来,我国电视媒体发展迅速,但与报纸、广播等相比,电视传播领域的同质化现象更加普遍。各电视台的节目类型大致相同、话题似曾相识、娱乐倾向一致。电视节目是电视媒体竞
目的:探讨彩超引导下肝脏肿瘤粗针穿刺活检的护理配合。方法:对33例疑为肝癌的患者在彩超引导下行肝脏肿物粗针穿刺活检。结果:33例均穿刺成功并取得病理诊断,无穿刺并发症。
<正>古往今来劳动人民为适应并满足自己的生活需要和审美要求,就地取材并以手工方式为主制作工艺产品,称之为"民间工艺"。江西赣南客家民间传统手工艺品就是劳动人民为适应生
大众传媒作为公众接收健康信息的主要渠道,它们有责任向公众传递健康信息和健康理念,提高公众的健康素养并有效地引导公众的健康行动。本文选取了《京华时报》和《新京报》作
养老保险作为社会保险制度的主要项目,其实施的水平往往代表着一个国家整个社会保障水平。社会转型期的现实形势要求我们不得不面对人口的不断增多、老龄化趋于严重以及传统