阐释运作理论下《动物农场》两个中译本风格对比研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangying_han
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《动物农场》是英国作家乔治·奥威尔最著名的政治讽喻小说之一。本文在乔治·斯坦纳阐释运作理论的指导下,从翻译的四步骤(即信任、侵入、吸收、补偿)出发,对傅惟慈的译本和荣如德的译本在词汇、句法、语体、修辞四个层面进行风格对比研究。拟解决两大问题:1.两个译本在风格上是否存在差异?如果存在差异,差异是如何表现的?2.两个译本与原作相比,是否出现了风格上的“不平衡”?应该如何在翻译的四步骤中避免这种“不平衡”?本文发现:傅惟慈的译本与荣如德的译本词汇、句法、语体、修辞四个层面都展现出了对于原文本的“信任”。但在其他三个步骤上,两个译本却出现了差异。相较而言,傅惟慈的译本对于原文本的侵入、吸收、补偿较少,这体现在傅译本更加注重原文表达,词汇上更多采用不加修饰的直接翻译,句法上遵循原文语序,语体上还原了原文的表达,修辞上傅译本在“可译”的情况下,省去了原文的修辞。而荣译本对原文本的侵入、吸收、补偿较多,这体现在词汇层面吸收了原文的表达后,又以加注的形式解释原文中的不易被译文读者理解的成分,句法层面增添了较多的句子成分,语体层面根据语境,增添了一些或口语化或正式的表达,修辞层面将中文里不存在的一些意象处理成为更容易被理解的意象。在风格对比上,这种侵入、吸收、补偿程度的不同,使荣译本相较傅译本,语言更加丰富,句式更为灵活,表达更为清晰,更容易被译文读者理解。本文发现两个译本中都出现了与原文的“不平衡”。这种“不平衡”表现在两个译本在翻译时都出现了与原文形式不统一之处,且都出现了错译、漏译的地方。本文指出运用阐释运作理论的翻译四步骤,检验译本对原文的信任、侵入、吸收、补偿,可以更好地避免译本出现信息缺失或错误。希望本研究既可以扩宽《动物农场》汉译本研究的角度,也能为相关研究提供有效借鉴。
其他文献
互联网金融的持续快速发展推动了物流行业的发展,物流业成为21世纪最有发展前景的行业之一。随着新技术的不断研发和应用,现代物流仓储设备的性能也得到了较大的提升,随着互
中国经济在2012年上半年按可比价格计算,同比增长7.8%,二季度的经济增长率仅为7.6%,上半年和二季度GDP双双“破8”,创下近3年以来新低。当前中国经济面临着较大的下行压力,其根源
报纸
随着高等教育的普及和高校的不断扩招,高校学生就业难日趋激励,故实习便成了积累社会工作经验的重要环节。同时,实习是理论与实际相结合的机会,也是从高校走向社会实践、接触
在拦截TBM作战仿真系统中,需要模拟TBM再入段的弹道.文中在简化的大气模型下建立TBM的再入段方程,并采用龙格-库塔法来求解,通过仿真,可以看出模型符合仿真需要.
国家对于环保工作越来越重视,对生态监测的要求越来越高。土壤有效硫做为土壤监测的一项重要指标,有测定的必要。针对目前土壤有效硫监测方法仅限于准确度不高的比浊法,操作
总体介绍火幕墙训练设施的组成部分、燃料以及用途等,针对火幕墙训练设施各部分的性能和特点,从火幕墙训练场地、火幕墙、燃烧装置、燃料供给装置、水冷却保护装置、控制装置
该文运用问卷调查法、数据统计法、专家访谈法、文献资料法对市西安的中老年妇女参与健身锻炼的现状进行调查与分析。表明:西安市中老年妇女参与健身锻炼的动机明确,积极性较