论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一:经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。而随着全球化的发展,英语电影正越来越多地涌入中国大陆市场,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。而作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。在此基础上英文电影的中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。好的译名能使电影锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。过去的二三十年已经见证了影视片名翻译的极大发展,各类学报书刊上也陆续发表了大量对影视片名翻译进行各种探讨的学术论文,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使电影名的翻译摆脱“等值”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。本文试从功能翻译理论中的目的论的角度对英语电影片名翻译进行进一步的研究。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。目的论强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。这就使电影名的翻译摆脱了“等值”的束缚,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。这也符合了当今影视翻译鼓励译者具有一定个性和创造性的趋势。在以上理论研究的基础上,文章将功能理论应用于分析英语电影片名翻译的现象,对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。文章共分为五大部分,第一章为简介,主要介绍了的研究背景、研究目的以及研究的重要性,研究所使用的数据来源和本论文的主要结构;第二章为理论框架,主要介绍了德国功能派在国外的起源和发展、功能派目的论的主要主张以及功能派在中国的研究情况;第三章是对电影片名的介绍,主要包括:电影的种类、电影片名的特点以及电影片名的作用;第四章是功能派目的论在电影片名翻译中的应用,包括:电影片名翻译现象的分析、电影片名翻译的目的以及译者在翻译电影片名时宜适用的翻译技巧;第五章是整个研究的结论,包括研究的结论以及研究的不足和建议等。