论文部分内容阅读
汉语和维吾尔语属于两种语系。两种语言虽然在用词造句上有一定的共同性,但同时还存在很大差异。在语法方面二者的差异尤为明显。汉语的主要语法手段是语序和虚词,而维吾尔语则主要依靠形态变化来表达各种句法结构。因此,在汉维翻译中为了达到翻译标准,必需采用处理各种语法结构的翻译技巧。翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做出必要地调整和改变。本文以《骆驼祥子》、《子夜》、《红树林》等中国现当代优秀文学著作和《邓小平文选》等政论作品及其维吾尔文译本作为该论文的基本语料来源,以对比语言学和翻译学的相关理论方法作为理论基础,对汉维翻译中的移位、分句、合句、反译、转换等语法层面翻译技巧的界定、运用、作用进行分析和论述;在借鉴英汉翻译技巧研究的基础上,全面系统地阐释语法翻译技巧在汉维翻译中的实用性及其与翻译实践的关系。本文由七个部分组成:第一部分为绪论,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行综述;第二部分对汉维语法翻译技巧研究成果和存在问题做出简要述评;第三部分主要论述汉维语法翻译技巧的界定与分类;第四部分对汉维语法翻译技巧的运用做出阐述;第五部分对汉维语法翻译技巧的作用做出分类描述;第六部论述了对汉维语法翻译技巧与翻译实践的关系;第七部分为结论,对本论文主要观点和创新点进行总结。