论文部分内容阅读
当一个新产品进入国外市场时,目标消费者面对的首要问题就是:“产品的名称是什么?”商品名称是区别其它商品的第一要素,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,是企业宣传和推销产品的手段,也是消费者认识或购买商品的向导。因此,拥有一个合适且吸引人的商品名称是商品在竞争激烈的商业世界中获得优势的第一步。近年来,商标名称及其翻译成为了一个具有现实意义的热点问题,围绕商标及恰当的商标翻译的研究层出不穷。本文试图从顺应论的角度探索商标翻译。根据Verschueren (1999)提出的顺应论,人类使用语言的过程就是一个有意识或无意识地做出选择的过程。翻译就是一个不断进行选择的动态顺应过程。为了顺应语言和交际语境,顺应语言结构的各个层面,商标翻译需要不断地做出灵活选择。语言是文化的一部分,文化影响语言,语言反映文化。商品名称作为语言的一部分,也是文化的载体,渗透着文化气息。商品名称不仅是一种语言现象,还是一种文化现象。商标翻译是一种跨文化交际活动,势必产生文化冲突和交际障碍,在其翻译过程中,译者应该进行适当的处理。影响商标翻译的因素很多,本文着重于商标翻译中的文化因素,在较全面分析中西文化差异的基础上,以Verschueren的顺应论为原则,运用大量的商品名称实例分析讨论商标翻译的具体方法,以期为商品名称翻译提供一定的参考。本文由摘要,引言和正文三部分构成,正文部分分为三章。第一章简述了商标和商标翻译两个概念以及商标翻译的重要性和常用的翻译方法。第二章介绍了本文的理论框架,并详细解释了顺应论的核心概念。第三章详细阐述了影响商标翻译的各种因素,其中文化是影响商标翻译的重要因素之一,对文化因素的忽视会直接导致商标翻译的失败,给企业造成不可弥补的损失。接着重点探讨了译者应如何顺应各种文化因素,并指出商标翻译是一个文化顺应的动态过程。最后总结部分提出了本文的创新和不足之处。