论文部分内容阅读
近年来,随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,私家车拥有量不断增加。私家车具有极大的灵活性和便捷性,缩短了出行时间,给人们的出行带来了极大的便利。然而,伴随着车辆拥有量的增加,尾气排放以及与之相关的环境问题引起广泛关注,在这个背景下,译者选取了澳大利亚《清洁空气与城市景观中心》文件作为本翻译的文本。所选择的原文本包括《关于“高效燃油,助力更清洁空气”的讨论意见书》和《清洁环境规划》两部分,属于信息型文本。译者以赖斯的文本类型理论为依据对原文本进行翻译。根据文本类型理论,信息型文本注重表达信息、知识及观点。译者力求准确翻译原文本内容,希望对中国的空气污染问题带来一定的借鉴和参考。本报告分为四章:第一章简要介绍了原文本的来源和文本特点,及其目的和意义;第二章介绍了本项目的实施过程,包括译前准备工作、译中的实施情况和译后校改;第三章为案例分析,是本报告的核心部分,主要探讨了在文本类型论指导下,译者运用不同的翻译技巧进行翻译并解决相关问题;第四章为总结归纳,包括翻译心得和尚未解决的问题。通过本次翻译实践,译者对信息型文本进行了初步探索,在文本类型理论指导下,综合运用词类转换、增译、切分等翻译技巧,准确如实地传递原文信息。