论文部分内容阅读
本文选取莫言的《酒国》及其英译本为研究对象。作为莫言的经典之作之一,《酒国》包罗万象,含有大量中国文化元素。其译本从未在翻译领域被研究过。本文以文化图式为视角,关注该作品中的文化元素翻译。 文化图式这一概念由中国学者在其对图式理论与翻译的结合研究时提出。它是一种文化知识结构,也是通过人类的先有经验存在于大脑中的一种文化知识组织模式。本文采用G·库克提出的图式变化模式对图式变化类型进行研究。图式变化模式提出三种图式变化类型:图式强化、图式保留和图式更新。在此基础之上,本文将注意力更多放于汉英文化互动中出现的图式保留和图式更新上。同时,本文亦采用罗杰·贝尔提出的信息加工模式进行研究。应用其自上而下、自下而上及互动信息加工模式深入探讨人脑中文化图式的运作机制,以便更科学地认识不同文化碰撞时的人类认知,从而为《酒国》中的每一类文化图式翻译提供更可行的策略。 在对《酒国》及其英译本的研究中,本文提出了三类文化图式类型:缺省文化图式、冲突文化图式和重叠文化图式。通过文本数据收集,探讨并总结这三类文化图式的翻译策略。