翻译本质的关联理论诠释

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sd2009shandong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知语用学理论对翻译极富解释力。在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示—推理过程(孟建钢,2000:25)。首先,译者要正确理解原语作者的意图,就要在接受原语信息的过程中通过语境来寻找信息的关联,即做出语境假设。寻找关联的过程是一个认知与推理的过程。之后,译者结合原交际意图和目标读者的期望,再根据关联性原则决定阐释什么和如何阐释。关联理论的翻译观对翻译问题的解释是动态的,辨证的,它抓住翻译的本质,对翻译实践有着积极的指导意义。 本文拟从Gutt对翻译的定义入手,就关联理论对翻译本质的诠释做一番探讨。指出翻译是涉及大脑机制的动态推理过程,其中关联性起着关键作用。译者对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联。在关联理论框架下,翻译是对原语的动态的阐释性使用,翻译原则应是相对的和多重的,翻译策略的选择应是灵活的,主要取决于原语作者的交际意图和读者的期望。 全文共分五个部分。 第一章介绍了关联理论的几个重要观点,包括交际的明示—推理本质,交际意图和信息意图,语境,关联性和关联原则。 第二章从两方面论述了将关联理论应用于研究翻译本质的可行性:一方面,指出关联理论为翻译研究提供了一个统一的理论框架,即依靠语境,通过推理,寻找关联;另一方面,通过与传统翻译概念的对比,指出了关联理论框架下翻译的本质。 第三章从两个角度详细阐述了运用关联理论研究翻译本质。第一个角度:关联理论将翻译看成是一个涉及大脑机制的两个明示—推理过程。译者首先介入推理过程,然后介入明示过程;第二个角度:关联理论认为翻译是对语言的阐释性使用。译文与原文相似只是一个程度问题。间接翻译占据了阐释性用法的绝大部分,直接翻译只是其一头的顶端(Gutt,2000:172)。 第四章深入讨论了由关联理论框架下翻译本质研究而衍生出的对五个翻译实践问题的解决方案即:关于可译和不可译;关于翻译对等;关于异化和归化;关于译者主体性及关于完全翻译的争论,从而指出关联理论框架下翻译原则是相对的和多重的,翻译策略是灵活的,其选择主要依据原作者的交际意图和目标读者的期望。 第五章总结全文,指出了本研究的意义及局限。
其他文献
针对标准磷虾群算法(KH)在求解复杂函数优化问题时局部搜索能力差,开采能力不足的问题,本文提出了一种基于近邻套索算子的磷虾群算法(NLKH)。该算法将一种新的近邻套索算子加
海岸湿地是全球生物生产量最高的生态系统之一,具有极高的资源开发价值和环境调节功能。王港地区是江苏沿海盐沼湿地发育的典型地区之一,随着盐沼湿地围垦的进行,湿地面积减
随着兽药在畜牧生产上的广泛应用及人们对食品安全的要求,兽药分析技术已成为迫切需求,并取得较大的发展。代谢组学是一门新兴的学科,是研究生物体系因不同条件因素而影响内
纸浆模塑制品是目前替代一次性发泡塑料比较理想的环保型材料,国内发展非常迅速。但是由于缺乏统一的规范,每个企业都有各自的一套生产规范,导致行业竞争处于无序状态,影响行
目的:了解Kenpaullone对阿尔茨海默病(AD)模型大鼠海马CA3区GSK-3β、CDK5/p25、P-tau和Synapsin I蛋白表达的影响,初步探究Kenpaullone对AD模型大鼠记忆功能障碍改善作用及
目的探究分阶段重点教育和严格随访制度对女性尿路感染复发的影响。方法将130例女性尿路感染患者随机分为对照组和观察组,各65例。对照组给予常规健康教育。观察组给予分阶段
本人通过深入学习习近平总书记关于“不忘初心、牢记使命”主题教育的重要讲话精神,紧密联系军民融合发展这一新战略、新机构、新职能,切实把自己摆进去、把工作和职责摆进去,对
报纸
随着我国政府在建设项目方面的投资力度逐渐加大,代建制也得到普遍推行,然而我国建设管理制度以及监管体制的不完善,致使政府投资代建项目的效益亟待提高。本文认真研究了政
Classroom discourse analysis has received a lot of attention in the recent decades, as these studies make great contributions to the language teaching and learn
本文从语用学的角度研究汉语否定词“无”的语法化。一方面,本文把精力集中于考察汉语否定词“无”在某一共时平面的各种用法,描写和分析“无”的性质和功能。另一方面,汉语否定