【摘 要】
:
译者在翻译理论研究的漫长历史中曾长期处于边缘地位,其地位一直未得到充分重视。翻译“文化转向”的出现,改变了这一局面。译者在翻译活动中的主体性作用逐渐成为译学研究的
论文部分内容阅读
译者在翻译理论研究的漫长历史中曾长期处于边缘地位,其地位一直未得到充分重视。翻译“文化转向”的出现,改变了这一局面。译者在翻译活动中的主体性作用逐渐成为译学研究的热点问题,受到众多学者的关注,阐释学就是其中的一个重要研究视角。本文以乔治·斯坦纳提出的“阐释的运作”,即翻译的四步骤理论为理论基础,通过对李继宏翻译的《追风筝的人》简体中文译本进行分析,尝试将译者主体性这个较为抽象的概念分解到“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个具体的翻译步骤中进行较为系统的探讨,以期对译者在翻译活动中的主体性作用获得较为具体的认知,并通过详细的文本分析总结出影响译者主体性发挥的主客观因素,以及这些因素是如何在翻译的四个步骤中影响译者主体性发挥的,并对畅销小说《追风筝的人》的翻译研究提供新的研究思路和一定的参考价值。本论文首先对“文化转向”之后,国内外学者对译者主体性这一课题的研究进展进行了较为详细的阐述和梳理,介绍了本文的阐释学理论依据,着重探讨了斯坦纳的翻译四步骤理论及其在译者主体性研究中的应用。随后,通过对《追风筝的人》的中英文文本进行微观对比,就译者在翻译的四个步骤中表现出的主体性进行了分析和探讨。最终得出结论:译者在翻译实践中发挥主导性作用,其主体性的发挥受到自身语言基础、文化背景、意识形态以及读者定位等因素的影响。
其他文献
商业银行作为一国银行体系枢纽,其稳定性直接关系到整个金融体系的稳定。资本充足性是银行安全经营的先决条件。银行资本持有量往往与银行家风险偏好密切相关。为降低商业银
本文首先测算了我国的年度贸易条件,并使用贸易条件调整的实际国内生产总值作为指标,研究了我国国际购买力的变动情况,进而得出我国国民财富的的总体状况。随后使用居民实际
<正> 毛泽东经济法思想的历史发展 毛泽东的经济法思想如同他的其他思想一样,有一个形成与发展过程,并同中国革命和建设紧密相关,是实践的产物,具有明显的中国特色。 至于他
为解决混叠跳频信号的分离问题,在深入研究独立分量分析(ICA:Independent ComponentAnalysis)理论基础上,结合跳频通信的特点,提出了基于独立分量分析的混叠跳频信号分离算法
宜兴素有中国"陶都"之称,宜兴陶业的兴旺发展与中原文化的影响有着直接关联。
随着社会的发展,可靠、稳定、不间断的电能供应对人类的生产、生活起到重要作用,变电站则是负责电能传输、电压转换的关键环节,也是电网重点安全防护的对象。变电站大多数故
随着中日贸易额的急速增长,中日贸易摩擦也日益白热化。这些贸易摩擦既是中日两国贸易商品的竞争,同时也反映了两国在生产这些贸易商品的产业上的竞争。通过分析20世纪90年代
<正> 硬质合金牌号分类系统硬质合金是按其使用标号分类,而不是按其成份,显微组织,物理性能和其它特征进行分类。美国采用的是所谓“C类”系统,而欧洲和日本则采用与之基本相
本文综述了近5年来固相微萃取-气相色谱(SPME-GC)联用技术在环境分析中的应用进展。具体介绍了它在多环芳烃、苯系物、酚类化合物、农药、杂环化合物以及其他有机挥发物分析