论文部分内容阅读
多元系统理论认为我们应把社会中的各类符号现象视为系统。这些系统虽有不同的行为,却又互相依存,相互影响,并作为一个有组织的整体而运作。任何多元系统,都是一个较大的多元系统的组成部分。这个大的系统包含经济、政治和文化等因素,而这些因素又会对译者和翻译文学产生影响。多元系统理论为翻译研究提供了一个描述性的研究视角,在文化的大背景下研究翻译,对翻译研究产生了深远的影响。儿童文学是文学翻译中不可缺少的一部分,但在文学系统和翻译研究领域一直处于被忽视的边缘地位。“五四”运动以来,我国引进了许多优秀的外国儿童文学作品,同时,翻译对中国儿童文学的形成也起了至关重要的作用。本文以多元系统论为理论框架,探析了“五四”运动时期的中国儿童文学翻译,并以赵元任的《阿丽思漫游奇境记》译本为个案研究。探讨儿童文学翻译与社会文化、历史、文学、语言等其他相关系统间的交互关系。《爱丽丝漫游奇境记》是十九世纪英国作家刘易斯·卡洛尔于1867年出版的一部充满哲理的儿童读物。以其独特的语言风格,包括双关语,谐音词,打油诗以及文字游戏在内的文学形式闻名于世。赵元任的译本为该书的第一个中译本,出版于1922年。通过原译文的对比,笔者发现,译者在翻译过程中,再现了原作的语言特色。本文着重于从多元系统理论的角度,把译者的翻译活动置于当时的译语文化系统和社会语境中,来探讨翻译文学在多元系统中所处位置的不同,对译者在选材,翻译策略,主要关注和责任等方面所造成的影响等。