论文部分内容阅读
“跳脱”是一种常见的语言现象,指话语交际中由于说话者本身的有意停顿、听话者或突发事件等外力打断的原因,说话者只说出了一句话的前半部分,后半部分没有说出来,造成语义不全,句子成分残缺。“跳脱”在古汉语和现代汉语中都是常见的修辞格,但其定义和分类的界定至今没有统一。目前国内外对话语跳脱的研究主要集中在修辞学和语言学领域。“跳脱”的修辞学研究可以追溯到古希腊亚里士多德的《修辞学》,主要集中在对其定义、分类和修辞功能的探索上。语言学领域内国外论述跳脱现象的文献很少,国内主要是对汉语半截话的研究,即界定其定义以及探讨其语义和语用功能。基于已有的研究成果,本论文将目前英汉两种语言内跳脱现象的孤立研究结合起来,从说话者和听话者双方对英汉话语跳脱的语用功能和应答模式及融于这两方面的社会功能进行对比研究,目的是分析英汉话语跳脱的异同点,并探讨形成这些异同点的认知原因,以加深对话语跳脱语言现象和话语分析的研究,更好地认识语言的本质及其与思维和文化的关系,扩展跨文化交际和促进英汉对比研究的发展。研究最终论证,一方面,英汉话语跳脱在语用功能、应答模式和社会功能等方面存在许多相同点,由于人类认知的共性,不论交际者采用何种语言,交际双方都要遵循人类认知的关联原则;另一方面,英汉文化和认知的差异又导致英汉话语跳脱的这些功能的具体表现方式有所不同。本论文的主要研究方法为基于语料的对比分析法和归纳分析法。研究语料主要包括一些书面文学作品中的会话和日常对话中的会话。全文共分为五章:第一章引言部分介绍本论文的研究来源、研究目的及意义、语料收集和研究方法。第二章对国内外修辞学领域和语言学领域的话语跳脱研究进行简要介绍和评述。第三章从语用功能、应答模式和社会功能三方面对英汉语跳脱进行例证对比分析。第四章介绍关联理论和英汉文化认知差异的相关理论,分别论述前者对英汉话语跳脱相同点以及后者对其不同点的内在原因的解释力。第五章结论部分对全文进行总结,并指出本研究的局限性以及今后可以继续深入探讨的问题。