论文部分内容阅读
在今天随着经济全球化到来的文化全球化大背景下,在不同文化之间相互交流和相互融合日益加强的背景下,人们对异国文化的需求不仅达到了一个前所未有的高度,也要求有一个合适的途径在不同文化间进行“传情达意”。而被文化全球化大语境赋予了实现民族文化国际化和同时体现源语和目的语语言文化的新责任和特点的翻译早已被证明是最佳途径。鉴于二十世纪八九十年代在翻译领域的“文化转向”这一重大突破,在跨文化交际中把能充分反映出武术是融合宗教、文学、兵学、医学、哲学和艺术等多方面文化特点的武术术语从汉语翻译成目前作为世界通用语的英语是传播中国武术文化的最佳方法。而本文正是在明确透析文化全球化背景和新时期翻译的各个方面之前提下,在介绍武术文化历史和现代知识之铺垫下,在初步总结出武术术语的语言特点之帮助下,具体探讨了如何得体地处理在武术术语英译中遇到的文化障碍问题,如何寻找较为合适的翻译原则、翻译策略、翻译方法及检测标准。本文的第一章概括性的介绍了该研究的动机、目标和意义等。第二章则具体分析了文化全球化不可阻挡的趋势;点明了英语作为世界通用语和跨文化交流这两个最能表现文化全球化的特点;列举了翻译定义的改变、翻译同文化全球化的关系及文化全球化对翻译各因素(其中包括翻译人员、翻译思维、翻译策略、翻译标准等)的影响。第三章主要介绍了本文的研究对象——武术和武术术语。不仅回顾了武术的历史,还展示了当前武术的不同概念、地位及其与少林寺、金庸武侠小说、电影和奥运会的关系。为了便于研究武术术语的翻译,本章还分析出武术术语的三大语言特点,即:古汉语描述、丰富的哲理内涵、内容和形式的完美结合。在第四章,作者提出在当今文化全球化语境下的如以苏珊·巴斯奈特和安德列·勒菲弗尔为代表的文化翻译观,跨文化交际理论等理论的支持下,面对由文化空缺、独特文化内涵和译文杂乱等引起的翻译阻碍,文化全球化语境下的武术术语英译应采取保留中国文化特点、传意性和可接受性的翻译原则,异化、归化和杂合的翻译策略和等值性的翻译标准。本文的主要特点在于抓住了中国在国际交往中越来越重要的民族文化—武术术语的汉英翻译,并在跨文化交际理论的指导下,综合众多文化全球化大背景下的翻译元素,试图实现武术术语的较好翻译和民族文化的更好传播。