论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化活动,也是一种伦理活动,其过程受到各种因素的影响与制约。从伦理学的角度来解读翻译现象,则显得尤为重要。林纾翻译的《迦茵小传》,是清末的一部畅销译著。作为新旧历史交替时期的产物,译本中随处交织着中西两种文化元素。但目前有关该译本的研究多数集中在译本中所体现的中国文化元素,而对译文中所保留的西方文化元素重视不够。本文从翻译伦理的视角来分析并解读《迦茵小传》中所体现的文化现象,旨在揭示这些翻译现象背后的缘由,并探讨林纾在翻译的过程中是如何处理与协调中西两种文化。 一般认为“翻译伦理”这一概念最早是由Antoine Berman提出的,之后逐渐引起其他学者的关注。其中安德鲁·彻斯特曼的翻译伦理四模式系统性与操纵性较强。故本文运用这四种伦理模式来分析译文中所体现的不同文化元素和现象。 本文的主体内容包括三大部分:一是译文中所体现的中国文化。该部分一方面讨论传统文学观念对译本的影响,表现为细节描写的简化以及语言的雅洁。另一方面,分析儒家伦理规范对译本的干预,表现为迦茵形象的改写以及称呼语的归化翻译。彻斯特曼的服务与规范伦理则有助于解读林纾对中国传统文化固守的缘由。二是译文对西方文化元素的引入,包括西方小说技巧、西方女性形象及西方的一些文化意象。从再现伦理角度分析了这些文化现象,认为林纾在一定程度上是认可与接收某些西方文化的。三是基于交际伦理来探讨中西两种文化在译文中如何做到交流与融合的。针对小说中所反映的爱情、婚姻及家庭这些主题,林纾将传统的中式观念与西方观念都融入了其译文中,这也进一步说明了翻译是一种跨文化活动。总体来看,《迦茵小传》引入了西方自由民主平等的观念,对整个中国近代社会具有一定的影响。同时,它也反映了林纾本人在特定历史时期思想上的矛盾性。尽管是一名传统的文人学者,林纾思想上却具有一定的开放性和进步性。